joder, que entrada más épica XD
Sólo pido que este manga lo anime mappa o ufotable, por qué las peleas en anime se tienen que ver guapisimas
Seguro que la turboabuela no es pariente de la abuela de Ayase? Porque es que son igualicas en carácter XD
#126 Los lectores de mangas semanales somos las personas más pacientes del mundo. Siéntete orgulloso hombre!
Me encanta esta serie, todos los elementos están por encima de la media, en mi opinión (acción, comedia, romance, misterio...).
Que caabronas las amigas de Ayase... aunque es normal que hagan algo así XD
Eso si, muy decepcionado con el autor,
con lo cafre que es
Por cierto ya está l aportada del primer tomo que saldrá a la venta, junto con el segundo, el 6 de mayo
La preview del primer capítulo: https://www.normaeditorial.com/dandanda/?fbclid=IwAR3JGl27rvGcU-_JAVeXG5Sm6KnyLwfM91sy_V3mCe99rsTjsryxFvIsDGs
#138 Ufff solo espero que la traducción española de Norma sea mejor que la de mangaplus
#139 No te mola como es la tradu en mangaplus? A mi me parece algo diferente, le da un toque único la traductora y por eso me gusta.
#139 pues por lo que he visto en la preview hay cosas que más o menos mantienen y otras que varían un poquitín para igual darle un poco más de contexto
#140 Me gusta en término general, es gamberra y le pega. Pero yo leo la versión inglesa y la española en mangaplus y noto pequeños matices en la interpretación de algunas palabras.
Por ejemplo:
- Cuando Jiji apareció, en inglés lo tradujeron así:
- "he is my first love" (es decir, mi primer amor).
- En español lo tradujeron como:
- "es mi primer novio".
Sé que parece una tontería, pero cambia totalmente la historia de los personajes, ya que si sigues la traducción española, te parecería incoherente que Jiji o Momo no dijeran nada de la relación que tuvieron, o de cuánto tiempo estuvieron (lógicamente no dicen nada, porque nunca fueron pareja, ni el amor de Momo fue correspondido).
Y así un par de detalles más que he visto y que no me han gustado, pero que conste que creo que está muy bien adaptada.
#142 Pues yo eso en particular lo entiendo igual tanto en inglés como en español, que Jiji y Momo fueron "novios" de criajos, sin más importancia (menos para el prota, claro). Que además eso es algo que dice la abuela, no la propia Momo.
#143 Sin querer centrarme en el ejemplo (no es la única cosa que cambia), yo no lo veo igual, aunque entiendo a qué te refieres.
Si me lo tomo literal, es que tuvieron un "noviazgo", estuvieron saliendo un tiempo, etc. Pero realmente no es lo que sucedió, sino que a Momo le gustaba Jiji, y por hacer el gesto de la cabeza él se burlaba de ella, sin más.
Decir que fue su primer novio, para mi, implica un mayor nivel de relación entre los personajes.
Pero ya te digo, no es tanto por ese caso en concreto, sino por el hecho de que hay cambios entre una versión y otra, que ya me hacen dudar.
PD: no recordaba qué personaje lo decía, pero no modifica mi punto.
#142 bueno, las diferencias entre la traaducción española e inglés en Mangaplus estáa en todos los mangas no solo en este...
Está claro que novios no fueron, porque no hay "química" de ex pareja entre ellos
En otras webs que hay traducciones del maanga lo traducen como tú dices: "Primer amor"
Pero vamos, al ritmo que publica NORMA hasta dentro de tres años no saldremos de dudas XD
Me acabo de pillar el Pack de Norma con los 2 primeros y el currazo que se pegaron se nota con la funda de los 2 tomos, tengo la sensación de que en primer capítulo se cohiben un poco al respecto de la traducción
#148 sino se usaba el término "polla" en Juego de tronos crees que lo va a usar NORMA en un manga XD?
Esas cosas solo pasan con Ivrea...
Aún recuerdo la publicidad que le hicieron al primer tomo de Roaster Chicken XD
Otro que se ha pillado este finde el pack de los dos tomos de Norma y joder que lectura más divertida y fresca, me los he leído casi del tirón porque no podía dejar de leer.
He pasado de "los compro porque están en promoción y parece que puede estar bien" a que el tercer tomo vaya a ser un must buy por mi parte en cuanto salga.