Hombre, yo creo que emplear el anime subtitulado para aprender japones está bien, ayuda sobre todo a hacer oído. Pero obviamente no es la forma de aprender japonés, hace falta una teoría, horas de estudio con "senseis" y ayuda de compis y "senpais" , pues es una lengua totalmente distinta a la nuestra y sigue unas normas gramticales, tiempos verbales, fonemas y escrituras completamente ajenos.
No sé como será el japonés normal, pero en algunos animes aparecen personajes con acentos de diferentes regiones o jergas barriobajeras. Por ejemplo en samurai champloo el que luchaba como bailando breakdance marcaba mucho las "R", las pronunciaba fuertes (aparte de gritar como un condenado). Eso es típico de barriobajeros y para insultar.
Luego puedes aprender mucho sobre la cultura e historia japonesa, aparte de las manidas frases de manual turístico. En shuffle por ejemplo se rayan a nombrarte distintas comidas y platos, en Kenshi aprendes bastante de historia japonesa del siglo XIX, o costumbres y mitos.
Lo mires por donde lo mires, el manga y el anime es una puerta muy accesible a Japón, y por ende a la cultura oriental
Respecto a los doblajes, no estoy de acuerdo con Kartalon. Pero esto lo aplico a casi cualquier doblaje, no solo anime. Una VO es mucho mejor a cualquier doblada, y eso que en España tenemos unos actores y estudios de doblaje magníficos. Por mucho que te molestes en hacerlo bien, el sonido ambiente siempre sonará falso (el eco en una habitación, por ejemplo), irreal. Lo que ocurre es que aqui en España estamos muy mal acostumbrados, y nos comemos todo el cine de fuera (es decir, casi todo el cine xD) ya doblado, porque somos vagos para leer. Pero si habéis oido a Cate Blanchet o Viggo Mortensen en el Señor de los Anillos, os daréis cuenta de lo que os hablo, por poner ejemplo recientes Y eso que en esta peli el doblaje es muy bueno.
Pero cuando hablamos de anime... ¬¬ Para llorar de lo malos que son los doblajes. El de cowboy Bebop se salva por los pelos, pero vi un episodio de Berserk en BUZZ y me entraron ganas de vomitar. ¡QUE PENOSO ! Voces iguales (igual eran 3 actores de doblaje para 12 personajes!), entonación plana, BSO y sonidos ianudibles... Asco, puagh... Y de los caballeros del zodiaco ni te cuento, que le cambiaron los chapuceros de T5 la voz a Seiya lo menos 5 veces. Aún recuerdo la primera vez que vi la OVA de Hades, fue mi primer anime subtitulado. EL sonido metálico de las botas de armaduras al pisar el suelo, las voces tan bien perfiladas acorde a la psicología del personaje, los sonidos de las técnicas, la BSO... ¡parecía que antes no había nada de eso en los 114 capítulos anteriores doblados al español !
En serio Kartalon, si te va el anime, debería gustarte disfrutar de las voces orginales en japonés. Esos tío son máquinas de doblar, lo llevan haciendo 60 años, y se toman en serio su trabajo, no como los que doblan para BUZZ, que parece que acaban de levantarse de la cama tras una noche de borrachera... ¬¬
Pero para gustos están los colores...
Y respecto al tema del post, los reyes magos eran tres y aparte de camellos para hacer regalos, tambien tenían una mula para guardar más regalitos...