#329 Yo apuesto porque las novelas las tiene 7Seas, que debió de comprar licencia para varios idiomas europeos, no sólo el inglés. Pero se rumoreaba que Norma tenía licencia, de ahí mi duda. Está claro que al menos estos sí los tenían xD.
Les han hecho un favor a Norma para manga bcn con el tomo 12 de CSM. No sé si es la primera editorial extranjera que lo anuncia.
Me gusta que traigan obras cortitas e incluso de un solo tomo.
Por cierto, el otro dia indagué en el catalogo de seinen/gekiga historico y me quedé maravillado con todo lo que tenemos y la calidad que parece tener. Me hice una amplia lista de obras que tengo que leer xD
#331 Merece tanto la pena ese Manhua? No suelo leer nada así raro (no manga) y cuando lo intento termino dejándolo pq no me interesa mucho. El único que me he leído hasta el final es Solo Leveling.
#335 A mí es que me encantó la novela. El manhua no lo he seguido más que para ver algunas de las escenas más icónicas, porque: traducciones fans reguleras y se me agotan los ojos leyendo cómics en pantalla), pero el estilo de dibujo es precioso y adapta bastante bien la novela a pesar de la censura. Pero vamos, eso, que me gustó tantísimo la novela que, a falta de esta traducida y editada en España, me conformaré con poder releerla en versión cómic xD.
También diré que sólo hay que ver el revuelo que el tuit levantó en el hilo de Norma en tuiter, las peleas por las traducciones, los nombres, etc. Levanta pasiones, eso está claro. (Yo llegué hasta a comprarme la flauta del protagonista xD)
#337 pues no conozco la obra, pero si lo que preocupa a la gente son las traducciones de los nombres no me preocuparía... no es como si alguna vez hubieran metido la pata con ellos... ahem... Fairy Tail... ahem...
#338 No, si preocupado no estoy xD. Admito que a mí sí me gustaría ver varios nombres sin traducir, pero otros ganan mucho si se sabe qué significan. Además, los nombres chinos, al menos a mí, me cuesta más memorizarlos y ubicarlos que los japoneses, por ejemplo. Con los coreanos me ocurre lo mismo.
Pero vamos, que el revuelo no fue sólo por las traducciones. Una hora después del anuncio, en el hilo sólo ese tuit tenía más de 600 citados celebrando y otro puñado de retuits normales. Había ganas. Lo de las traduciones y tal vino después, por el tema de que la editoria china da una licencia por idioma, no por región.
El drama está en que los de LATAM se están quejando de que Norma va a usar español de España en lugar de Español neutro (cosa entendible ya que el mercado de Norma es el español). En lugar de hatear a Norma, de quien se tienen que quejar es de la editorial china que solo permite una licencia por idioma y no por región.
#339 pero es que no tiene sentido traducir los nombres chinos... ¿Qué alguien quiere saber que significa? Qué hagan como hacían antiguamente "Notas de traducción" al final del tomo y ahí lo expliquen
Pero es como si en Kingdom o en Akatsuki no Yona les hubieran traducido el nombre a su significado, perderían la grancia
Y yo lo siento, pero es que algunos nombres chinos, sobre todo los de época antigua, tienen tela XD
Recuerdo cuando vi la película Hero, eso de "Garra de tigre, Ala de halcón..." Significarán eso pero lo prefiero en chino XD
#340 y los de LATAM desde cuando deciden como se han de hacer las cosas en España?
#341 Como todo en el tema de traducción y localización, depende del contexto. Hay cosas que es mejor traducirlas, porque tienen cierto sentido que es mejor mantener (Winterfell - Invernalia) y cosas que no, porque sonarían extrañas o paródicas. En MDZS, para bien o para mal, hay casos de ambas situaciones, por mucho que la gente acostumbrada a leer traducciones de fans hechas con muchísima literalidad y sin traducir ningún nombre o título crea saber más que alguien que se dedica a ello.
#342 Bueno pero es que no estamos en los 80-90... Hoy en día estamos muy acostumbrados a los nombres orientales
Los KDrama están en el orden del día, el Manhwa ha hecho famosos a los coreanos y a los chinos... Es que traducirlo lo vería una locura. Lo mismo pienso para cualquier nombre. Imagínate si en el Juego del Calamar hubieran traducido los nombres... pues anda que habrían quedado bonitos XD
Creo que el caso que has puesto es de Juego de Tronos, en ese caso la traducción fue más por la ineptitud de los dobladores españoles a poder decir una palabra en inglés decente. Yo no hubiera visto mal si lo hubieran dejado en inglés en lugar de ponerle una traducción.
Pero esto yo lo veo como la gente que llora porque ahora que han vuelto a traer Captain Tsubasa o Dash Kappei porque "es que no les ponéis los nombres en castellano". A mi me daría una úlcera ahora mismo leer "Oliver Atom chuta... ¡Ed Warner lo ha parado" o "Soy Chicho Terremoto el que mete las canastas poco a poco".
El mayor respeto que puede tener un traductor hacía una obra original es mantener sus nombres.
Como ya he dicho, ambientados en China ya tenemos Akatsuki no Yona y Kingdom, en su día Fushigi no Yugi (vale, usaron nombres muuuuuuuu poco chinos, pero se ambientaba en una historia de allí XD). A la gente no le va a preocupar que sean los origianles.
Ante todo esto tengo una pregunta sobre ese manga... ¿Es un romance común o es BL? Es que buscando imágenes me apareció una imagen de "acto de cama" pero no sabía decir si era entre un hombre y una mujer o dos hombres XD
#343Vhsephi:Los KDrama están en el orden del día, el Manhwa ha hecho famosos a los coreanos y a los chinos... Es que traducirlo lo vería una locura. Lo mismo pienso para cualquier nombre.
Creo que el caso que has puesto es de Juego de Tronos, en ese caso la traducción fue más por la ineptitud de los dobladores españoles a poder decir una palabra en inglés decente. Yo no hubiera visto mal si lo hubieran dejado en inglés en lugar de ponerle una traducción.
Sinceramente, no localizar o contextualizar una traducción porque "el Kdrama está de moda" es un gatekeeping de la leche. Y no es por nada, pero Invernalia ya era Invernalia cuando yo lo leí a finales de los años 90.
Entiendo que no todas las traduciones y localizaciones que se han hecho a lo largo de los años han sido buenas, pero muchas de ellas sí lo fueron y ayudaron a que el material llegase a más gente. Por poner un ejemplo del mismo MDZS, las mismas lectoras que se quejan por la posibilidad de que traduzcan el título honorífico de HanguanJun a "Portador de luz" son las mismas que leyeron una tradución fan donde traducían el título honorífico de Los Dos Jades de Lan (mucho más descriptivo para la persona que lee que una palabra en chino que no sabes qué significa ni qué implicaciones tiene).
Así pasa, que el otro día uno se quejó en tuiter porque no habían traducido un panel de un manga literalmente, tal y como en los fansubs y luego resultó que cuando la editorial lo revisó, era una traducción de 10 que trasladaba tono, chiste, continente y contenido sin necesidad de plagarlo todo de largas notas al pie de la página o al final del tomo para decir: "ejke ezto es un chiste en el original, pero no lo pillas porque no sabes el idioma original y yo no te lo pienso intentar traducir". Hay que dejar que la gente que sabe haga su trabajo. Y luego valorarlo tratando de ser mínimamente objetivos o reconociendo al menos que no es nuestro área de conocimiento.
Edit para contestar a tu edit: Concuerdo contigo en que respetar la obra del autor es importante. De hecho, yo mismo optaría por no traducir el Oliver Atom. Creo que occidentalizarlo todo tampoco es la mejor de las ideas ni lo más respetuoso. Pero también que a veces hay que respetar no solo el continente, sino el contenido y el espíritu, para que la experiencia del lector sea lo mas cercana a lo que el autor pretendía en su idioma original. Y es un equilibrio jodidamente difícil de conseguir como para ponerse mad antes de que salga la obra.
Ante todo esto tengo una pregunta sobre ese manga... ¿Es un romance común o es BL? Es que buscando imágenes me apareció una imagen de "acto de cama" pero no sabía decir si era entre un hombre y una mujer o dos hombres XD
No sé a qué te refieres con romance "común". O sea, sí, es común. Y también es un BL. Es una novela de aventuras "paranormales" con dramas familiares que va vertebrada con un slowburn amoroso entre los dos personajes favoritos.
#344 si que es cierto que los fansubs pueden hacer daño... Pero el problema es que aquí hemos tenido que sufrir muchas traducciones basura durante años.
Sailor Moon hasta su reedición seguían con el "Bunny, Carola, Patricia...", las traducciones de Dragon Ball es que son para darle de leches al que las hace (te lees el Kazenban y luego la retraducción para la Full Color o los Compendios y es para morirse), One Piece (Planeta tardó años en cambiar la traducción y no es que lo que hagan ahora sea mucho mejor que antes)... Y así con muchísimas obras
Por ejemplo, te voy a poner el caso de Shuumatsu no valkyrie: Combate de Sasaki Kojiro contra Poseidón
Ivrea tradujo el insulto de Poseidón a Sasaki como "Pececillo" y Netflix en castellano como "Mediocre".
Los fansubs lo tradujeron como: "Basura" o "Pedazo de mierda".
Pues no sé como será en japonés, pero Poseidón es un personaje que mira por encima a los humanos sin mostrar respeto y los considera como hormigas. Me pega más la traducción fansub por el contexto de la escena que oirle llamar "pececillo" a su rival, que eso me parece más un mal chiste suyo pero con muestra de respeto.
Ya veremos al final que pasa, pero yo desde luego si no mantienen nombres original y cosas así, pasó de ella
¿Alguien ha comprado alguna vez un manga de estos de Herder Editorial que adaptan textos filosoficos y novelas clasicas? Me pregunto que numero de ventas pueden tener xD lo curioso es que no se acredita a ningun dibujante.
#346 he leido alguno en la biblioteca y estan todos en internet para descargar. Los hace un estudio llamado Variety Art Works
#347 ¿Opinion? Evidentemente son un sucedaneo de lo que realmente debería leer, pero para según que cosas que tengo la certeza que no me voy a dignar a leer en mi vida, puede estar bien. Es esperar demasiado, pero si los encargados de las imagenes tienen cierta vena artistica podría sumar algo interesante a la obra.
Chikyû no undô ni tsuite a mi me gustó mucho, seguramente la compre. El inicio es espectacular. Snow ball earth y fool night si las cierran con pocos tomos también me podrían interesar. Soloist in a cage también merece la pena con lo corta que es, está completa en mangaplus en inglés.
Alguna idea de por qué no sale en preventa el tomo 3 de Bleach Bestseller en ningún lado y sin embargo el 4 sí por ejemplo en Amazon?
#353 Seguro que el 4 no es de la edición maximum? Porqué lo acabo de mirar ahora y a mi no me sale. Sería muy raro porque el 3 sale el 27 de este mes.
#356 de hecho el que sale el 27 de octubre según la preventa de Amazon es el 4, ni rastro del 3 :/
#355 para mi que se han equivocado, porque ahí pone que ese tomo sale el 27 de octubre, vamos, que han puesto los datos del 4 en lugar del 3 XD