#31 Molestar a la persona que te gusta porque te da vergüenza decírselo o lo ves como una buena excusa para estar seguido con el es algo medianamente normal
Siceramente la elección de la seiyuu para Nagatoro me parece sobresaliente, y la de todos en general.
#40 Al principio creía que tenía razón con lo de que los de Crunchy Roll son unos vagos con la traducción.
Luego veo que se mete en unas diarreas mentales de cuidado.
#40 No sería la primera vez que hay personajes que hablan rarísimo y no tiene mucha traducción. A veces lo de hablar en memes o en lenguaje de videojuegos tampoco es tan descabellado, porque es lo que hacen. Pero tampoco me espero mucho de las traducciones de CR.
Eso sí, vaya ida de olla al final del hilo.
#40 Hostias, si que se le va la olla y menos mal que lo veo con subs en español, porque vaya tela con los que están en inglés.
En español cambian, por ejemplo, el significado de kimoi, que es repugnante o desagradable, por asqueroso, asquito o similares. Lo bueno es que dentro del contexto se entiende perfectamente.
No sé, parece que el tío acabe de descubrir fuego y la verdad... Tras tener conocimiento de algo de japonés, me he dado cuenta que es muy difícil hacer "buenos" subs.
Los de Crunchy no son tan malos.
Yo dejo esto por aquí que es más serio que el otro hilo de Twitter y explicado por un profesional de la industria.
Y la opinión de Marc Bernabe, traductor de muchos mangas en español.
Veo palabras como sus, cringe, etc y me imagino al traductor de crunchyroll asi:
Luego subtitular a nagatoro como una negra xdddd cuando es bronceada.
#47 El cambiar los ticks verbales, los sufijos, los pronombres y alguna otra curiosidad del lenguaje japonés por dialectos forzados... Pues oye, prefiero bastante antes las notas del traductor. Que bien empleadas ayudan bastante más que tratar de traducir la experiencia.
No he notado problemas en la traducción Española de crunchyroll (fuera del eso del Español neutro ese que es una puta mierda) supongo que serán cosa de la americana.