One Piece [Anime]


HILO DEL ANIME Y PELÍCULAS DE ONE PIECE
Reminder



Spoiler/afirmación/negación (o cualquier otra cosa que pueda considerarse información, relevante o no) sobre algo sucedido en el manga supondrá regalito para el autor del post. Aunque vayan en spoiler con tags. Si alguien pregunta, por privado.


Historia reciente del anime se agradece ponerla en spoiler, últimas sagas o similar. O algún evento importante, como si muere alguien de la tripulación por ejemplo.

Política sobre enlaces, por favor leer: http://www.mediavida.com/foro/82/prohibidos-enlaces-descarga-series-actualizado-446469
JStratsYT
2 1 respuesta
Kiwii-chan

#6264 seguro. vamos no me jodas, ¿Superman? ¿el hombre al que un puto mineral vence?

Goku solo podria ser vencido por otro Heroe Japones...estilo Alucard o Simon de TTGL

ademas en el programa ese cuentan con cosas de DBGT...xD

Sosu_

goku revive las veces que le da la gana y encima cada vez que muere vuelve mas fuerte, por lo tanto gana goku punto.

B

Una pregunta: ¿Por qué hay muchísima gente a la que no le gusta el doblaje en español?

Yo voy por el capítulo 170 y el doblaje me gusta bastante, la verdad no lo entiendo, intente ver un capítulo en japonés y todos tenían voz de pito (no me gustaba NADA), y menos los subtítulos.

Gracias.

1 3 respuestas
Chuckfan

#6274

Galleta galleta metralleta

No thanks

7 1 respuesta
B

#6275 ¿y? a mi me gusta xD

3 respuestas
Bl3sS

#6276 básicamente el doblaje infantiliza el anime hasta límites insospechados, amén de la censura y de que se pierden infinidad de matices en la traducción. . .

Si quieres ver one piece de verdad ponte a verlo en versión original. . . así como el resto de animes que veas.

1
2tor

#6276 Hombre si es el primero que ves en japo, pues choca el cambio; pero cuando te acostumbras, no vuelves al español. Hasta con los openings/endings, ni curiosidad tengo en como serian en español a excepcion del primero xD.

Las voces originales hacen mucho y no se hace pesado el leer.

Dry-Prime

#6276 El doblaje en español no está nada mal, yo no tengo queja, a veces se inventaban cosas y ponian paridas muy buenas, también me encantaba que ponian los carteles como el de arlong park y demás en español (algo que no vi mucho en esa época, normalmente sólo lo doblaban y no tocaban nada más) pero eso si, no le llega a la suela de los zapatos al original, versela entera desde 0 con vo fue como verse un anime diferente. Si no has visto otros animes en japo es normal que te parezca raro al principio pero cuando te acostumbras te das cuenta de la diferencia abismal, y luego si quieres verlo aún mejor y verlo sin censura te pasaras al manga.

PD: Lo de Mostacho Albino fue épico, lo que me reí en ese episodio xD

Sosu_

yo cuando empeze a ver la serie me vi hasta donde estaba en español, mas que nada por perreria porque habian muxisimos capitulos, y me los veia antes de dormir desde la cama, y claro no voy a estar leiendo subtitulos a 6 metros jaja

2 respuestas
xhadk

#6280 Yo lo he hecho y es chungo que lo vives, te dejas los ojos

DonDemencia

El doblaje al castellano es muy bueno, de los mejores hechos. Es más, Arabasta y la Banda Baroque es una gozada escucharla hablando en castellano antiguo.

1 respuesta
Hachu

#6274 Sera porque ya estamos acostumbrados al japones porque a mi las voces en español no pegan ni con cola a los personajes por ejemplo . Luffy parece que tiene voz de eunuco

1
Azufaifo

#6271 tantantan tan tan tan tan taran taran tarantatatatata tan tan tan tan tanananananan boooooooooooooooooooooooobs

1 respuesta
xhadk

#6284 La verdad que lo has clavado xDD

RSN

El doblaje a español es de los PEORES hechos. Dejad de decir de los mejores sin haber visto demasiados animes... Tiene partes buenas como la que cita #6282 pero poco más. En catalán creo que están hasta Ennies Lobby si no recuerdo mal. El mejor doblaje a español sin duda es el de Monster. Basta ver los dobladores.

nokel

Yo tambien la veia en español y cuando dejaron de doblarlo, despues de skypiea, vi el siguiente en japonés y dije pero que cooooño xD

Voces de pito, no te enterabas de una mierda porque no estaba acostumbrado a ver series con subtitulos. Un amigo me dijo que al principio es normal que lo veas raro y no te guste pero que me acostumbrase, seguí viendola y es de lo mejor que hay la verdad, cambia muchísimo es como otra serie de verdad.

Ahora escucho a luffy o a zoro en español y es que es patético enserio.

V.O >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>english>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> y sigue y sigue >>>>esp

3
melyrub

#6274 A mi me gustó bastante también y me costó acostumbrarme al japones. Hoy en día aun recuerdo la voz de usopp con nostalgia.
Al final, se trata que cada uno vea lo que más le guste.
La verdad no esta en poder de nadie. Cada uno tenemos nuestra propia verdad xd

#6289 Si a ti te gusta mas.... ¿Hay de OP? Ahora me entero

JohnVoiden

Doblaje catalán > Doblaje español

Abro paraguas.

6
B

Venga va, voy a hacer un esfuerzo y despues de terminar la zona de Skypia lo veo en japonés subtitulado...

PD: Desde que capitulo dejaron de doblarlo al ESP?

1 respuesta
RubenLionel

#6290 Justo antes de llegar a Ennies Lobby

ArcheR

Títulos de los próximos episodios:

spoiler
2 respuestas
melyrub

#6292 Tienen buena pinta.

Miss_fortune

Pues yo la vi en español hasta que ya no había más (justo por las mismas razones que #6280 ) y a estas alturas la voz de Luffy sigo prefiriéndola en español aunque ya me haya acostumbrado...también creo que pasa una cosa, hay gente que dice que el doblaje a español infantiliza la serie, pero es que hay que admitir que las primeras sagas de esta serie son bastante infantiles (más si lo comparas, por ejemplo, con Ennies Lobby) Así que es un poco de cada supongo

Y los títulos que ha colgado #6292 tienen pintaza....sobre todo el último -

1
samagu

el 594 promete...

por cierto esta semana no ha habido capi??

1 respuesta
RubenLionel

#6295 Especial entre Toriko, Dragon Ball y One Piece

1 respuesta
IIpereII

precisamente hoy al medio día estaban dando one piece en catalán en el 33, iban por donde luffy llega a la isla de boa hankoc. qué recuerdos xd

samagu

#6296 si eso lo sabia... pero no lo encuentro para verlo..

che8

Pues yo me vi el anime en español hasta donde le habia (skypia) y segui en japones como supongo que muchos, y no se no me disgustan las voces en español me parece que van bien (voz de crios para nami y Luffy, mas serias para Robin y Zoro por no mencionar la voz de morito de Usuff xd) con los personajes que a mi eso que digais que se pierden matices... que la voz japonesa es mucho mejor me parece una gilipollez por que a no ser que sepas japones ni siquiera sabes que parte de la frase estan enfatizando... Y en teoria es mas fiable que un estudio lo doble a que un fansubs lo subtitule...

Que con los subs de series en ingles si me pasa pero por que entiendo lo que dicen o si una traducción no es exacta, pero en japo... venga ya!

Pd: Galleta galleta metralleta o su estira el brazo puñetazo, no se que tenia de malo para un criajo como Luffy que ademas de SER un crio, actuaba como un niño de parbulitos... esa clase de nombre le iban como anillo al dedo. Ese luffy con un "puñetazo de la muerte" seria un buen fail

1
Kiwii-chan

Yo he visto toda la serie en Japo. supongo que tengo una edad y si la serie ya es infantil de por si (apta para todas las edades), el doblaje Español no ayuda y lo hace ridiculo.

No obstante, se toman muchas libertades en el (me refiero a la hora de interpretar cada personaje) y por eso no me gusta, ademas de que cuando doblas debes intentar que tu voz y interpretación sea lo mas parecido a lo original para no desvirtuar la obra. aquí la desvirtúan completamente, por lo tanto es un doblaje, en mi opinión, muy mediocre tirando a malo de cojones.

P.D: Estudio doblaje, así que se de lo que hablo.

2