Que lo den ,pero SIN doblaje.....
PD: Si fuera en TV3 (television catalana),si,porque doblan muy bien todas las series.....
Que lo den ,pero SIN doblaje.....
PD: Si fuera en TV3 (television catalana),si,porque doblan muy bien todas las series.....
Si lo saca el K3 => Sin dudarlo se hace rush y se graba con VHS ^^
Si lo hacen a A3 => Una serie mas que destrozara
DB en castellano doblaje PERFECTO?
Solo hace falta que mireis comics de Dragon Fall (parodia de esta) donde sale el muten roshi diciendo que ha enseñado a soson goku (xd) el kome-hame-ha, y se rien de su nombre.
Entonces este dice:
-Weno, le podria haber puesto un MIERDA NOMBRE, como "onda vital"
Ahi me estube media hora riendome xDDDDDDDD
El doblaje de DB en A3 es PESIMO, degradante, insulta la serie, etc...
Onda vital, traducir los nombres al 50% (unos los traducen y otros los dejan como Piccolo...), las voces no se personifican (no te crees que ellos lo dicen)...
En catalan LO VIVES, te dan ganas de saltar por la ventana y llamar al nuvol Kinton, ir a buscar las 7 bolas de dragon y hacer hablar a un cerdo.
En castellano da PENA PENA PENA PENA, es que ya no se como decirlo xd.
yo he disfrutado con gokus y sus ondas vitales, me importa -3 q se llamen kamehamehas.
Freaks inside
Muy deacuerdo con 33#.
Si mucho friki aunke yo me cargue DBZ en catalonio ,pero amos tambien con los caballeros del zodiaco me gustaban mas algunas traducciones en castellano, ejemplo:
Pegasus Ruy Sei Ken :Traducido es estrellas fugaces de pegaso...suena una mariconada, me quedo con meteoros de pegaso xD.
Por lo de one piece me gustan mas las voces del luffy y el zoro "español " que el japo.
Un saludo
PD:uggg naruto en castellano? como que paso de escuchar "Elemento fuego, gran bola de fuego del dragon" ese Katon que hacia el 3º xD
En TV3 mola sobre todo pq ( al menos en DBZ ) las tecnicas las dicen en versión original o cuando chillaban
En camboio en A3 Oooooonnndaaaa vitaaallllll XD
O cuando se trasformaban en super saiyans el grito era mas falso q ná
Imaginaos en A3 el katon dirían : BOLA DE FUEGO en cambio en Tv3 dirian KATON en version original una pàsada seuro
pero weno q le amos a acer
Caballeros del zodiaco lo vi en castellano (T5) y estaba bien, pero es que decir que el doblaje de DB en castellano es perfecto..., es ser un poco @_@!
Son goandaaaa xDDDDDDDDDD
Onda vitallllllllll yaaaaaaa xD!
Piccolo ven U_U
Solo el mero echo de traducir las tecnicas es cargarse la serie, los japos las dicen con pasion, como si las estubieran lanzando al peor de sus enemigos.
En A3 el tio lleva 3 o 4 cubatas encima y ta mas perro que la madre que lo pario y aun diciendolo en español quedaria asi : "estoooo.....hmmm....dupliplacion de chomblas"
Muy mal, prefiero que la licencie fox kids antes xD
por mi q la traigan mucho mejor verla en la tele q en la pantalla del ordenata, y q mierdas importa lo que hagan con la voz?. Le vendra bien a los q no tengan internet para verla.
espero ke no lo saken nunca en español, los ke no tengan o internet para bajarlo, o un amigo ke se lo deje y un pc/reproductor divx para verlo ke se jodan
Eso eso.. XD Por que aora mismo mnos lo ponen en catalán y aunqe te mu currado nos parecerá una mierda seguro!!!!!
Es a lo que estamos acostumbrados
hombre las V.O, suelen ser mejores ke las dobladas, pero el doblaje en català de muchas de las series es muy bueno, kuando vi DB x a3, dije "ke koño es esto??" onda vital? son gohanda? hola? dios mio.
si no teneis pc pedirselas a algun amigo, ke seguro ke mas de uno la debe tener ;D.
Naruto en català JA! xD
Por cierto hablando del Ojo Blanco (xD) ,¿alguien sabe por qué en los ultimos caps (110-111-112) subtitulada por AU cuando Neji usa esta técnica lo traducen como "Visión Pura"?
Es todo cuestion de costumbre, yo veo a goku hablando en catalán y derrepente sale una voz diferente diciendo en japonés Kamehamemamme (o como se diga) , y digo uhm pues que falso ¿porque tiene dos voces diferentes? xDD
Yo lo vi en castellano, y que se llame gohan, son gohanda, o son gohan me la come, como si se llama pepe, es todo cosa de costumbre.
Si te acostumbras a algo, luego lo demas lo ves raro.
#44
Que es mejor:
-Goku en voz catalana (la elite) y que cuando haga el kamehame salga la voz Japonesa (1 millon de vueltas da la version original)
o
-Goku en voz castellana (lo peor) y que cambien el kamehame por "onda vital"?
Cualquier ser inteligente te diria la primera
AUNQUE no seas catalan DA =, tengo amigos castellanos, andaluces... y les mola mas 1000 veces el catalan que el castellano (eso es porque han tenido la oportunidad de ver los 2 doblajes, y se quedan con el bueno, el catalan U_U).
En mi opinion, defender los doblajes de A3 al anime es defender lo indefendible, pero weno ^^ (ya me dan el apoyo los que lo han visto en catalan )
PD: Quizas cambian el nombre de Naruto a Juan o algo asi que wapo xDDDDDDDDDDDDDDDD
perdona ke difiera ...
al menos en la cancion de DB , la de DB eh.. (dragon ball) el opening lo cantaba nada mas y nada menos ke BARON ROJO...a mime gusta esa cancion...
o a kien no le gusta la de luz fuego destruccion de DBZ2 xD
del resto no digo na , es verda ke no valen un duro... no creo q traduzcan las canciones, si no ke hagan algunas nuevas pa los openings, yo creo. :s
respecto a los nombres... JAJA en vez de naruto le pondran cristobal, en vez de sasuke, pepito, y asi xD
Si no la dan pq no la dan y hay que estar bajandosela de internet blablabla... y si la dan os quejais pq la doblan mal, a mí el doblaje de DB me moló, es mas, estoy por asegurar que a mas de uno y de dos que lo critican, cuando lo vieron por primera vez (sin conocer la versión japo ni mangas ni haber internet ni pollas...) SE LO GOZABAN con la Onda Vital que tanto odian...
PD: Ojalá la coja Antena 3 y no tengamos que esperar mas tiempo.
ojalá sólo lo subtitulen porque las voces de naruto y kakashi son un descojono xd
weno si no siempre me quedaran los fansubs xD
#43
La opening es PASABLE, yo soi heavy y escucho baron rojo, pero ps
#44
Primero vi Dragon ball en catalan, la vi 10 veces, y despues cuando era verano, la vi en A3 por las mañanas, y me basto 1 capitulo para poner A3 en mi black list (xd).
Yo siempre he dicho:
-A ver si el K3 (un canal de Catalunya) hecha Naruto
NUNCA he mencionado que A3 lo ponga, seria un insulto a la serie, y yo no tengo inconveniento al bajarla fansubeada (Version Original rules).
-Inuyasha la vi al K3 en catalan, y me estoi bajando la version fansubeada de SGT
-Slam Dunk la vi en catalan, y me corri tanto que me la estoi bajando de animelliure fansub (en catalan)
-Chicho terremoto me lo bajo en CASTELLANO (wow) porque la voz TRIUNFA, cuando un anime con voz en castellano triunfa LO DIGO, y en este anime lo digo, y en caballeros del zodiaco TB
Etc...
La diferencia entre yo y muchos de aqui, es que por ejemplo, digo que DB era mejor en catalan (incuestionable), pero Caballeros del Zodiaco, Chicho terremoto, etc... son MEJORES en castellano (y si lo hicieran al catalan, depende, seguramente me llevaria un chasco, pero quien sabe, tenemos dobladores que son la elite, se tendria que probar xd).
Vosotros decis que DB no estaba mal en castellano/ o estaba mui bien (que se os caeran los dientes mentirosos xd), y cuando sale algo que en castellano es bueno, os poneis medallas
Un poco de por favor
Pos que será del tipico Naruto KUN o Sakura CHAN o Kakashi Senseiiiiiii...... Diran Maestro kakashi.......
no me convence....
Sharingan: Tecnica del ojo raro XD
Kage bunshin no jutsu: Tecnica de replicación de sombras!!! (con un iiiiaaaaaaaaa q lo acompaña )
Lo que no se como pueden traducir es el U ZU MA KI Naruto rendan XD
Y las cosas q llegarian a censurar...
Os aveis fijado cuando freezer mata a krilin en namek q lo coge lo tira parriba y se ve como dice... GOOOOOKKKUUUU.... y se ve como se incha y explota ( TV3 )
En A3 se ve directamente el humillo de cuando explota.... no se ve la explosión eso lo censuran....... me qdé pillao ahí
pos eso viene a.....
Censuraran el sexy no jutsu?( contenido erotico ) El cigarro de Asuma??????? ( es un mal ejemplo para los niños XD ) Las tetas de tsunade?? ( contenido muy erótico XD ) son muxas cosas.... Espero q no lo saquen los de A3 ( q solo es un rumor ) eso espero...........
ia lo estoy viendo :
Lo que esta claro es que A3 doblara TODO (porque la gente que no esta relacionada con el anime subtitulado o un poco de japones basico oido en los animes, no sabra que es jutsu, p ej).
Entonces, dad por sentado que el doblaje matara la serie xd
Podrían perfectamente no decir "técnica" y dejarlo en un simple "Replicación de Sombras". Creo yo que así quedaría mejor.
Sobre el resto de doblajes, solo hay que oir a Shin-chan en castellano. Parece retrasado.
PD: Tened en cuenta que este post tiene 10 meses
Caballeros del Zodiaco y Mazinger Z son series q traducieron hace unos 20 años (no levantaba 2 palmos del suelo yo q las veia en video BETA, q aun no habian salido ni los VHS xd), Chicho terremoto, Oliver y benji, etc... hace algo mas d 10 ;P Hay estudios q hacen traducciones buenas al castellano (mirad 3x3 eyes, Macross, el puño de la estrella del norte, etc...), pillad cualkier cinta o DVD de Manga Films u Otaku Vision y lo vereis. La cosa cambia cuando una CADENA DE TELEVISION compra los derechos y utiliza SUS traductores,
Me niego a oir Jiraya en castellano pronunciando la J como una J y o simplemente la "i" sola, o en lugar de Kakashi "Kakasi" (q será la risa de los niños dada esa mala pronunciacion), como me negue a oir "Tensian", "Iamsa", "VeJeta", "Iasirobai", etc... X suerte en catalan pronuncian las "sh" y las "jajejijoju" y "ge" "gi" del japones como es debido >< y tb me niego a oir como cambian los "baka" y los "ksooo" (o como se escriba xD) x "t odio" y "jopelines!" en lugar de idiota y mierda! (q en catalan nunca censuran). Corten escenas en las q sale un poco de sangre y demas, ya q el club megatrix es el club megatrix!!
La gente se preguntará xq Pokemon tuvo tanto revuelo y exito en japon, pues bien, los q se preguntan eso es xq no han escuchado en japones y tpc lo han traducido xDD (pokemon aunke no lo parezca es una serie tanto para niños como para chavales jovenes como para gente mayor, es "para todos los publicos" 100%), gracias a esa PESIMA traduccion se cargaron Pokemon en España y la hicieron una serie para niños pekeños (os gusta eso?). Y me veo q pasaria lo mismo con Naruto, gracias a la pesima traduccion al castellano se cargaran el ambiente de la serie, el carisma de los personajes y demas.
Tuve suerte de nacer aki y poder ver el Dr Slump y Dragon Ball en catalan y poder disfrutar d esas series sin censura y sin cambiar el carisma d los personajes ^^ (nunca he oido nadie hablar a penas del Dr Slump fuera de cataluña y fue otra de las mejores series de Akira Toriyama y con la q mas t partias el culo). X cierto, en castellano nunca consiguieron meter el carisma de goku ni el d ningun personaje en toda la serie, mientras q en catalan t despollabas con las "paletadas" y respuestas de "chico corto" de Goku, en castellano t dejaban indiferente o pensabas "eso tiene gracia?" o... "q intento mas inutil de intentar hacer gracia no?" y la verdad, si has visto la serie en castellano unicamente no t das cuenta d esas cosas, pero si la has visto en japones y/o catalan si q t daras cuenta, veras otra serie MUY diferente y mucho mas sosa. Y mirad q en mi casa nunca hablamos catalan y siempre hablo castellano, pero joder, no se q coño tienen los estudios catalanes de traduccion q lo hacen siempre perfecto.
PD.- Como anecdota a mi de goku pekeño me gustaba mas la primera voz de todas, se salia
La voz de goku al principio?
Que casualidad, en animelliure tan haciendo reshare de dragon ball desde el primer capitulo (te acuerdas Manowar, del 1er opening?)
Tara ra ra, ra ra raaaaaaaaaaaaa
Anem-la a buscar, la boooooola del drac
puede q se la carguen pero como y ahan dixo por ahi ahi gente q no puede descargar y estaria de pm. yo por ejemplo las tengo q descargar en mi ciber y ya voy x la 10ª vez q me borran todo el trafico del emule asieske....
Lo mejor era ver al Krilin en medio de la batalla, y viene el otro volando ahí a 400 km/h para matarle y dice con la parsimonia:
Podrían poner 1 poco de emoción, pq el doblaje de a3 pésimo pésimo XD
anem a buscar, la bola de drac, entre tots els misteris el mes divertiiiit... ke recuerdos esta cancion TT_TT
la ke mola es una ke ponen en el combate de Goku vs Ten Shin Han, sin motivadas ke me metia encima de la cama simulando ke era en nuvol kinton xDD
PD: La voz de Goku petit, la doblaba una chica, i al Follet Tortuga, un abuelo (ke se parecian fisicamente xD) pero ke murio hace unos años TT_TT
I aixi la bola del drac, per fi seraaaaaaaaa nostreeeeeeeeeeeeeeeeee
Intente'm-ho sense cap por, units a goku no hi ha cap perill, els seus comps i el seu kamehame, a cops impressiona sempre ara hooooooooooo veureuuuuuuuuuuuuuuuuu
ANEM-LA A CAÇAR
LA BOLA DEL DRAC
Ens dura la sort no es pot escapar
ANEM-LA A TROBAR
LA BOLA DEL DRAC
Entre tots els misteris el mes divertit, es un mon senzill un pais encantat, on contents, tots nosaltres, ara hi farem capppppppppppppp
PARAPRPARPAPRPARPAPR
ELITE