[Traducción] EIGHTY-SIX Volumen 1.

levleben

Buenas. Soy nuevo aquí. (No sé si es correcto hacer esto)

He traducido el primer volumen de la novela EIGHTY-SIX (86) y si a alguien le interesa leerla, se lo agradecería, ya que espero recibir opiniones.
Voy a traducir toda la serie. (Por si a alguien le interesa)

También me gustaría saber dónde puedo publicar esto, como foros y cosas así.

Dejo el Link que lleva a la carpeta en Drive donde subiré cada volumen que vaya terminando.
https://drive.google.com/drive/folders/1AazvYdapHlres_Uz97M3YdwRDKVk2kWw?usp=sharing

Y aquí la sinopsis de la serie.
La República de San Magnolia. Durante mucho tiempo, este país ha sido asediado por su vecino, el Imperio de Giad, que creó una serie de drones no tripulados llamados Legión. Después de años de minuciosa investigación, la República finalmente desarrolló sus propios drones autónomos, convirtiendo la lucha unilateral en una guerra sin víctimas, o al menos, eso es lo que el gobierno afirma. En verdad, no existe una guerra sin sangre. Más allá de los muros fortificados que protegen los 85 Sectores de la República se encuentra el Sector «inexistente» 86. Los hombres y mujeres jóvenes de esta tierra abandonada son tildados como los Eighty-Six y, despojados de su humanidad, pilotan los drones «no tripulados» en la batalla… Shin dirige las acciones de un escuadrón de jóvenes Eighty-Six en el campo de batalla, mientras que Lena es una «Handler» que dirige un escuadrón desde una retaguardia remota.

Saludos.

4
Katyusha

No creo que este sea el sitio adecuado, aunque tampoco veo nada en las normas que lo impida.

Como curiosidad, ¿la traducción es del ingles a español o del japonés a español?
Si es del japonés a español tienes mis respetos, 86 es jodida de cojones.

Rek

Pero no lo bloquees, he tenido que usar métodos poco éticos para bajarlo. A ver que tal, he mirado por encima y parece bastante chulo.

jesus87714

Muchas gracias por la traducción. Un saludo!

levleben

Perdón chicos. Como dije, soy completamente nuevo y no tenia idea donde publicarlo. Si debo hacerlo de nuevo, agradecería que me digan donde colocarlo.

Y no. Lo estoy traduciendo desde el ingles. No pude encontrar la versión en japonés.

SevenOfThem

He leído las 10 primeras páginas, o sea hasta el final del primer capítulo. Por lo general bien, pero pecas demasiado de seguir la versión inglesa sin aplicar la normativa de ortografía española.

  • Hey es incorrecto dejarlo así. Hay que poner un Oye, un Hola, un Eh.
  • Si la frase se corta con -- en inglés, en español tienes que sustituirla por ...
  • Si está citando algo en una frase en inglés será tal que así ➡️ Whatever, "whatever." Pero en español la regla es diferente. Sería así ➡️ Lo que sea: "lo que sea". Coma sustituida por dos puntos y la puntuación fuera de las comillas.
  • he visto algún ! en vez de ¡ al principio de una frase.
  • falta al menos un punto final en la descripción de uno de los personajes.
  • en el índice de capítulos hay un "adiós" sin acento.
  • dejas "armor" como "armadura", cuando en este caso tratándose de ¿mechas? ¿cosas de metal? podría ser "blindaje".

Además, ¿por qué decidiste no traducir los nombres en clave de los personajes ni los nombres de los escuadrones? En cualquier peli bélica doblada o libro bélico por ejemplo dejarían Alpha One como Alfa Uno y demás, hasta hay listas de fuentes oficiales para las equivalencias del alfabeto fonético en los diferentes idiomas. Que sí, que toca darle al coco para dejar bien algunos nombres, pero es lo que hay cuando te propones a hacer esto, que no lo dejes a medias.

2 respuestas
WaffleRaffle

#6 No se si viste el anime, pero en los subtítulos en español oficiales hacen referencia a los nombres en clave en inglés y en mi opinión cuadran perfectamente.

1 respuesta
SevenOfThem

#7 Ah. No, no he visto el anime. Entonces todo correcto, supongo, hace bien en intentar dejarlo igual.

levleben

#6 Gracias por comentar y tomarte el tiempo de leer un poco la traducción.
Primero, el uso de "Hey" decidí dejarlo de esa manera. Siendo honesto, por gusto. No siento que produzca una diferencia en la lectura.
Y mirando por la RAE me di con que es una palabra en observación para ser agregada como una interjección para llamar a alguien. ¿Se podría decir que me he salvado?
Lo mismo ocurre con la normativa inglesa, sé que no es correcto, así que pienso agregar una página como referencia para hablar sobre esto y explicar un poco la forma de lectura y hacerla más entendible.
Segundo, ya he corregido los puntos que me mencionaste y varios párrafos más.
Y por último, los nombres en clave y más, como ya lo dijo antes WaffleRaffle, en el anime se tradujo de esa manera y sentí que funcionaba bien. Igual pasa con los nombres de las unidades a las que se enfrentan los protagonistas que usan el alemán para mencionarlas.

De verdad te agradezco por el comentario.
Un saludo.

1

Usuarios habituales

  • levleben
  • SevenOfThem
  • WaffleRaffle
  • jesus87714
  • Rek
  • Katyusha