yo ire hoy a verla, ya editare luego
#739 Pueden decir Falete.
Yo en el Príncipe de Bell Air me partía el ojete con las adaptaciones a nuestra cultura. Había gente que se mosqueaba, purista diciendo que eso no era así , blabla bla.... coño ya lo sabemos, pero la gracia es acertar en la adaptación.
Y por supuesto en Chicho Terremoto. Chicho Lopez...
Recién vista, una película de 'superhéroes' muy distinta. Tanto la forma de explicar como llega a ser Deadpool como la trama.
Me ha tenido enganchado todo el rato y el humor de Deadpool buenísimo, espero que en espa;ol puedan hacer una buena traducción o interpretación de su sarcasmo, recomendada 100%, yo de hecho iré a verla una segunda vez en cuanto pueda xD
Ayer estuve en el cine viéndola y las risas que me eché fueron pocas. Buenísima y muy recomendada. A lo mejor voy a ir a verla una segunda vez, no lo tengo claro. No sé cómo será el doblaje al castellano pero os recomiendo que la veáis en VO cuando tengáis ocasión, merece la pena.
Oye tio dejaré de entrar al hilo por que el hype que creais no es ni medio normal, hahahahaha, que ganas tengo ya, me haceis dudar de verla realmente en vose a doblada..
Yo la verdad es que no quiero imaginarme el trabajon que se pegaran para traducirla decentemente. Este tipo de peliculas han de ser TAN dificiles...pf
Ahora resultará que te cargas la película por cambiar "Me dejas con esta mal follada" en vez de "Me dejas con Jose Cansenco"... ¿pero qué diantres?
La gran mayoría de expresiones tienen su perfecta adaptación, y los traductores ya saben lo que hacen si son profesionales.
Por mi parte la iré a ver doblada, sin duda alguna.
Con lo que yo me fío del doblaje español, no me hubiera extrañado que le cambiaran el nombre a la película poniéndole Piscina Muerta
Mmm. No conocía a este personaje y me ha dado por ver el trailer (en español, craso error). Poco más que ha faltado que digan caca culo pedo y pis, que mierda de doblaje.
No se puede doblar la ironía, queda ridículo.
#759 Eso, sencillamente, no es así. Ese chiste no es ni la mitad de gracioso en su versión doblada.
Ponte los dos trailers, y compara. Y ojo, que el doblaje al menos en los trailers está bien, pero no hay color.
#760 Es que eso no tiene nada que ver con el doblaje, como mucho con la traducción xD
Y aun así los traductores ni pinchan ni cortan en el título, de eso se encarga el departamento de marketing de la productora. Una película puede tener una traducción horrible del título y que la traducción de la cinta en sí sea la caña.
#750 Yo sinceramente no tengo ni idea de quienes son. Asi que igual aunque la voz del actor sea mejor obviamente que la doblada, las gracias igual no las pillaria xDDD
Por cierto, después de tantas quejas al final han reculado y sí habrá copias en VOSE. Los cines Yelmo, al menos, la van a tener.
Si no pisan todos los hilos con la misma cantinela ..... ni duermen los pobres ............
Saludos a todos los homeros
Pd: en algun momento realizaran alguna conexion entre pelis no?
Pues me ha gustado bastante, la película se hizo bastante amena y pese a que los trailers cuentan mucho la disfruté y me reí prácticamente en cada escena.