'Deadpool' (2016)

Txentx0

#1170 Deadpool tiene más de antiheroe que otra cosa. Si acaso alguien que hace lo correcto, pero por razones equivocadas XD

1 respuesta
kraqen

#1171 Si quita a los antiheroes del género, te cargas a la mitad por lo menos. Además que la mayor parte de sus aventuras son de coprotaognista con algún otro superhéroe/superequipo.

NekoGatun

Banda Sonora para la 2.

Tiene algunos momentos buenos haciendo el imbécil el video.

1 1 respuesta
choper

#1173 Pues sinceramente la canción pegaría perfectamente en algún momento concreto xD

1
PoetaEscueto

Morena Baccarin sale cachondísima en la puta película dios

6 1 respuesta
HeXaN

#1175 La cabrona siempre está cachonda, además, le da igual enseñar lo que sea.

kraqen

Vista de nuevo ayer, el doblaje la verdad es que es bastante bueno. La única voz que no me pegaba mucho es la de Weasel, pero bueno.

Juandapanda

#1170 Creo que no.

Isakito9

Me acaba de llegar de un sorteo ;)

2 2 respuestas
B

Falta un poquito más de acción y el humor demasiado simple. La disfrutamos pero no tanto como esperábamos.. Un 7.

1
Kaneas

En serio, los que hablais de humor simple. Visionadla en V.O.

Los chistes traducidos dan asquete.

M

#1179 Quemalo, pone Masacre xD

1 respuesta
Nepth

#1182 Tienen esa puñetera mania de traducir los nombres, ya no solo el de Deadpool y no se porque xD

Si se llama Deadpool pues así se llama y punto, es como si a un tio que se llame Woodgate en UK, en España o Latinoamericano lo llamáramos Puertamadera o semejante : /
Es una manía muy mala xD

1 respuesta
D

#1179 recomendadísimo by mi tendero

Juandapanda

Deadpool es un mercenario, sólo hace cosas por su bien. Aunque de vez en cuando le den puntazos de salvar la humanidad no significa que sea un superheroe.

Dofuramingo

#1183

Deadpool no es un nombre, es un alias y los alias deben traducirse porque hacen referencia a elementos que, tanto desde dentro como fuera de la obra, han de entenderse y relacionarse con el personaje. Habría que ver el fundamento tras traducir Deadpool como Masacre, pero vamos, que dejar en original cosas como Wolverine, Silver Surfer, Spiderman, Batman, etc. es una tontería y un absurdo supino.

1 respuesta
M

Yo creo que deberian traducirse solo aquellos alias que no pierdan su "esencia" tras la traduccion. Por ejemplo, Cyclops-> Ciclope, ahi si veo bien la traduccion.

Lo que no concibo es Surfero/Estela de plata, Hombre araña (como segundo mote del heroe si), hombre murcielago, superhombre etc

La unica traduccion que no me chirria es Lobezno, y porque estoy ya mas que acostumbrado al apodo, y quizas Tormenta.

1 respuesta
Dofuramingo

#1187

Explícame eso de la esencia y por qué Silver Surfer es más esencial que Surfista de plata cuando son exactamente lo mismo.

1 respuesta
M

#1188 Porque Silver Sulfer parece un alias y Surfero/surfista/estela de plata parece mas bien una simple descripcion cutre xD

Pasa lo mismo con Spiderman y Hombre Araña, y Con Batman, Superman etc y es exactamente igual, a mi Superman lo considero un alias, y superhombre una cutre descripcion.

1 respuesta
Dofuramingo

#1189

Vamos, que no tienes argumento alguno y por alguna razón mágica y subjetiva Silver Surfer te parece un alias y Surfista de Plata una descripción cutre. Ya, bueno, un anglohablante que escucha Silver Surfer está escuchando lo que nosotros con Surfista de Plata, exactamente lo mismo, pero claro, debe de haber una diferencia real entre ambos.

(No, no la hay).

3 2 respuestas
lafundo

Imaginad hablar de Surfista de Plata en el doblaje latino.

Ehhh weyy Surfista de Plata me destroso el selular y luego me destroso el stereo y los altoparlanes del carro cuando estaba escuchando a mis animadores radiales favoritos.

M

#1190 Ya te he dicho mi argumento, si no te vale no es mi problema.

pike_97

Masacre es una traducción de puta madre y prou

2 respuestas
HoRuS

#1193 Y la peli tb y prou

B

A mi lo unico que me chirria de Masacre es que se parece demasiado a Matanza, cuando Deadpool y Carnage son mucho mas distintos (tanto la palabra como los caracteres)

B

#1193 La cuestión es, ¿es necesaria una traducción de un nombre propio y/o apodo?

Yo creo que no.

2 respuestas
HeXaN

#1196 Totalmente innecesario, sólo hay que ver la traducción de los nombres en el universo Warcraft...

1 1 respuesta
B

#1197 ¿A qué te refieres? No conozco el universo Warcraft.

kraqen

#1190 Hombre, algo de razón tiene. Por ejemplo Silver Surfer no suena igual que Surfista de Plata, y hay bastantes nombres por ahí que tienen un sonido que no se puede replicar, ya sea por un juego de palabras o por otra historia diferente.

#1186 Hombre, estoy seguro de que habrían traducido su nombre en esta película si no llega a ser porque tenía importancia para la película dejarlo tal y como era. Habría quedado bastante rara la escena del bar si de repente dijeran 'Capitán Masacre'.

1 respuesta
alfa036

lo de Masacre es cancerígeno pero su contraparte (traducción literal) apesta aun más (piscina de muertos lol) no sé, es ridiculo, una decisión estupida es como si un ingles llamado Edward viene aqui y le llamamos Eduardo o a un Iñigo fuera del pais vasco se le llamase Ignacio o que a un ruso Ivan venga y lo llamemos Juan.

Simplemente ridiculo

1 respuesta