Hola como estan espero que bien pues tengo una duda pues en poco tiempo me mudare a españa soy de latinoamerica y pues estoy acostumbrado al acento latino, pero la cuestion es que en españa las peliculas del cine y las que venden en blueray estan en españolete ? no hay alguna manera de ver las peliculas en latino? porque el acento españolete en las series y peliculas me hace sangrar los oidos xd bueno esa es la pregunta gracias...
El cine hay que verlo en versión original siempre que se pueda y haya subtítulos en tu idioma preferido disponible, ya sea es versión original inglés, polaco, aleman o puto arameo. Si quieres ver cine en latinoamericano consume cine latinoamericano, que hay mucho y muy bueno.
#6 Si no tienes ningún tipo de problema o dificultad que te impida la acción de disfrutar de un film en su idioma original teniendo la mayor parte de la experiencia que implica la voz de los propios actores, no veo problema para ver todo en vo.
El doblaje es una trampa, y no lo digo yo, lo dicen los propios dobladores. Una trampa artística en la que ellos, lógicamente, ponen su impronta personal, ya que esto es inevitable.
El producto más completo que alguien puede aspirar a consumir, sin conocer el idioma, es el de la vo con subtítulos. Huelga decir que es mejor si conoces el idioma, pero exigir eso es una gilipollez además de imposible.
La realidad es esta: cuanto más te acerques al producto original mayor parte de ese producto estarás disfrutando. Sin más, te guste o no. La ventaja es que en esta cuestión hay MILLONES DE FACILIDADES para disfrutar del producto con subtítulos.
#7 Estás pasando por alto el hecho de que tú leyendo los subtitulos, por poco tiempo que lo hagas, ya estás prestando menos atención a la imagen y alterando el trabajo del director y el equipo de fotografía que ha pensado en como dirigir tu mirada en el plano.
Evidentemente si la puedes ver en original sin subtitulos mejor, ahí no cabe discusión; pero si no tanto subtitulos como doblaje tiene sus más y sus menos, que la gente lo vea como prefiera, elitismos intelectuales aparte, que ademas hay actores de doblaje que hacen un gran trabajo.
#8Gamo:Estás pasando por alto el hecho de que tú leyendo los subtitulos, por poco tiempo que lo hagas, ya estás prestando menos atención a la imagen y alterando el trabajo del director y el equipo de fotografía que ha pensado en como dirigir tu mirada en el plano.
Con salvedades. Ya que llega un momento en que no pasas por alto gran cosa a base de practicar y practicar. Lógicamente al principio te pierdes muchísimo más, pero cuando has visto tanto contenido al final es natural, rápido, sabes en qué momentos debes leer y no te pierdes nada. Obviamente habrá subtítulos mejores o peores. Al final no te pierdes nada y no altera absolutamente nada ya que los subtítulos están en el mismo marco que la imagen.
#8Gamo:Evidentemente si la puedes ver en original sin subtitulos mejor, ahí no cabe discusión; pero si no tanto subtitulos como doblaje tiene sus más y sus menos, que la gente lo vea como prefiera. Que ademas hay actores de doblaje que hacen un gran trabajo.
Hay trabajos donde debería brillar más el doblaje y no ocurre siempre, como videojuegos o animación. Yo ahí apuesto muy fuerte por el doblaje y creo que cada trabajo es una oportunidad perdida, sobre todo si hablamos de videojuegos y sus dobladores de serie b y su montaje peor. Pero en cine convencional sigo priorizando la vo a pesar de que hay trabajos del tipo mencionado antes que tienen voces puestas a drede.
#1 Me he estado fijando y creo que me he colado un poco, no parece que haya tanta version latinoamericana. Te va a tocar acostumbrarte a verlo en otro idioma o comprar por internet ediciones de ahí. Con plataformas como Netflix puedes usar una VPN, por ejemplo, para tener Netflix latinoamerica (o como lo llamen)
#9 No digo que te pierdas algo narrativamente. Simplemente no es lo mismo ver el cuadro 10 segundos que 15. No lo aprecias igual. He puesto cifras super al azar, claro.
Yo veo doblado o subtitulado según me pille. Como digo, simplemente son dos paliativos con sus más o sus menos. No creo que haya que ir en plan " o lo haces así o no sabes ver peliculas xd"
#10 Opiniones diferentes. Yo creo que para ver algo doblado pues... a no ser que sea una película de estas de desconectar muy fuerte sin pensar más que en la siguiente peli de la franquicia, no tiene sentido.
Y además, con la oferta que hay hoy día, si quieres ver algo en español tienes miles de películas en ese idioma.
#10 Por el amor de dios, los subtítulos se ven de reojo. Solo hace falta acostumbrarse un poco.
Con todo traducido normal que vayamos a la cola de europa en cuanto a inglés. Muy perezosos somos.
Tranquilo que, con esa prepotencia, seguramente te hagan sangrar más partes del cuerpo aparte del oído.
Low quality new account bait 1080p real no fake.
Ya que estás en España aprende a hablar en condiciones. En vez de querer escucharlas en latino ... Que eso sí que da asco
#13. Utilizo subtitulos desde hace años pero tengo problemas auditivos y una lengua que no sea la mia me causa confusión. A veces me los tengo que poner hasta con doblaje.
Yo no creo que sea tan dificil dejar a la gente que utilice la solución que prefiera. Tocaría ver si luego no veis las películas en el móvil xd
Eso de tener que verlas versión original ...a lo mejor me gusta más la voz doblada o algún doblador lo hace hasta mejor . Esto es como el vino , cada uno tiene sus gustos , no el más caro es el mejor
Pensaba que sería 0/10 pero la gente está entrando al trapo, va subiendo escalones 4/10 por el momento
#21 Pues poca broma, yo más de una vez lo he hecho xD. Rick y Morty me gusta más el doblaje español que el original. Ya lo he dicho.
Otras muchas cosas, por supuesto, no lo veo en español ni por casualidad.