La película se estrena este 14 de diciembre y estará disponible en 2D, 3D (ambas versiones a 24 FPS) y HFR 3D (48 FPS).
En la web de El Anillo Único tienen un listado actualizado de los cines donde se podrá ver la película proyectada a 48 FPS.
La película se estrena este 14 de diciembre y estará disponible en 2D, 3D (ambas versiones a 24 FPS) y HFR 3D (48 FPS).
En la web de El Anillo Único tienen un listado actualizado de los cines donde se podrá ver la película proyectada a 48 FPS.
Pues del trailer en castellano sólo me chirría la voz de mierda de Bilbo, el resto está a la altura.
Perdonandme por tener una opinión distinta a la vuestra, pero la voz del Joker me parece más inquietante en la versión española que en la original.
#2971 La canción de los enanos en español está a la altura? Por Dios, hubiese preferido el Ai ho, ai ho de Blancanieves antes que semejante bazofia.
#2976 La canción pasa de poner los pelos de punta a ser un poco bazofia de la VO al doblaje...oh my god! y eso que suelo "apoyar" al doblaje...
#2987 con la de Pippin? Pues no he visto la VO mira que te digo...ahora me pica la curiosidad xD
#2977 Es que es así. Por mi que la dejen en V.O., porque para que pase lo mismo que con El Retorno del Rey...
No entiendo por qué se sigue hablando del doblaje de batman, o de V.O. o de lo que sea, cuando el tema es EL HOBBIT!! me da bastante palo entrar aquí creyendo que hay nuevas noticias respecto a la peli, o algo relacionado y me encuentro esto.
#2980 eso, a pesar de que se ha hablado ya bastante, lo entiendo, pero no me metas las pelis de batman de por medio, ni ninguna otra que no este relacionada con EL HOBBIT en este hilo, no procede.
#2979 Igual para ti no tienen importancia las interpretaciones y te da igual que se carguen una película con un doblaje desastroso.... pero a otros si que nos importa.
El doblaje para los trailers se hacen deprisa y corriendo, el de la peli cuando salga ya es un trabajo hecho con mas calma y serenidad. Recuerdo que en el del Retorno del Rey hasta cambiaban textos, cuando Aragon habla enfrente de la puerta negra , version trailer"Veo en vuestros ojos el mismo miedo que encoje mi corazon" > version cine "veo en vuestros ojos, el mismo miedo que encojeria mi propio corazon".
#2983 El hecho de ser un trailer no excusa su calidad. Precisamente si la película va a salir el 12 de Diciembre tienen tiempo de sobra para hacer las cosas despacito y con buena letra. No trateis de justificar el rodaje del trailer por ser un trailer porque a mi por lo menos en mi trabajo me exigen lo mismo todos los días.
#2984 No tienen tiempo de sobra. Si la productora te dice que X día tiene que estar el trailer, pues te jodes y bailas, y lo haces como puedes. Y claro, pasa lo que pasa, que salen bodrios como el de " El Hobbit". Para las películas ya es otro cantar.
#2985 ¿Me estás diciendo que parar doblar un video de semejante longitud no pueden hacerlo bien porque les aprieta la productora? Venga va. La culpa tiene que ser de alguien porque si de los actores no es será del director de doblaje.
Yo también creo que será por eso, traducir una canción es casi como componerla, pero en ESDLA hay canciones bien traducidas y que riman perfectamente: la del Dragón Verde, la de cuando festejan la victoria de Rohan, la que canta Pippin frente a Denethor...
Lo que no entiendo es por qué es TAN difícil dejar las canciones en inglés con subtítulos. De verdad. Es lo que el público demanda. Nadie quiere escuchar "Mas allaaaaAAAAaaa, de las friaaaaaaas montAAaaaaaÑaaAAAaaaaaas" porque el trailer pasa de ser lo más épico que he visto en años a lo más vergonzante que me he echado a la cara.
Entonces no entiendo las quejas de la gente, si intentan ser fieles a la traducción del libro. Cada uno puede ver la película como quiera en Castellano o en VO.
Seguiremos debatiendo esta estupidez que aparece en casi todos los putos hilos de cine o series?
¿ah pero había canciones en los libros?.
No en serio, ¿alguien se leía las canciones de los libros?, el 99% de la gente que conozco, pasaba páginas para saltarselas...
No, a ver, las traducciones del libro son literalmente traducidas, no riman, y nadie las lee porque al menos yo, no tengo capacidad para darle en mi cabeza una buena melodía. Pero lo que han hecho en la trilogía es hacer canciones con el mismo significado, cambiando algunas palabras para que rimen, y queden bien con la misma melodía que tienen la versión original. Creo que en la versión castellana tienen que traducir las canciones, pero hacerlas bien igual que en la trilogía, si no cambian las voces etc... de todas maneras el Hobbit no es un musical, van a haber como mucho un par de canciones.
Y estoy seguro de que los que no leen las canciones en el libro luego se deleitan cuando Pippin comienza con su:
"Un mundo hay desde aquí hasta mi hogar,
y hay tantas sendas por andar..."
#2995 Es rápido de leer a la par que entretenido. Yo personalmente es un libro que recomiendo a cualquiera que no haya leido nada de Tolkien ya que no se hace pesado aunque no seas un fan del género.
cada dia creo mas firmamente que a la peña le gusta decir....baaaahhh en ingles esta mil veces mas guapo tal y cual simplemente para darselas de cool o vete tu a saber de que.
el doblaje de bataman en TDK es de los mejores que he podido escuchar, tanto el joker como batman, que te guste mas joker en ingles que en español, pues puede ser, para gustos colores, pero a mi me gusta mas tanto batman como joker mas en español.
y tambien los que dicen que si la cancion del hobbit en español es mierda/basura/sacrilegio etc etc, pues yo la escucho y me parece correcta, no escuche la ingles.
#2999 no escuche la ingles
Objetivamente la canción está mal traducida, no está sujeto a opinión, lo siento.
#3001 Claro, está traducida y tampoco pega ni con cola, pero como al leerla no tienes que encajar ningún ritmo pues lo lees como una especie de poesía sin rima, y más allá de la letra de la canción tienes el hecho de que simplemente el tono de voz y en general la actuación de los actores de doblaje es penosa, no hay excusa.
En serio, si escuchas la VO te van a chirriar los oídos al ver la doblada.