La película se estrena este 14 de diciembre y estará disponible en 2D, 3D (ambas versiones a 24 FPS) y HFR 3D (48 FPS).
En la web de El Anillo Único tienen un listado actualizado de los cines donde se podrá ver la película proyectada a 48 FPS.
La película se estrena este 14 de diciembre y estará disponible en 2D, 3D (ambas versiones a 24 FPS) y HFR 3D (48 FPS).
En la web de El Anillo Único tienen un listado actualizado de los cines donde se podrá ver la película proyectada a 48 FPS.
Alguien puede resumirme un poco cuales son los "elementos" que introducirian para alargar la primera parte?
Lei el libro con 10 años o asi, y ya ni me acuerdo...
De hecho habria jurado que la mitad del libro se puede hacer en 1h como mucho si acortan algo...
Acabo de ver el "reportaje" que han hecho en Las Noticias de Cuatro por motivo del 75 aniversario de El Hobbit y me he puesto palotísimo.
¡arghh! ya no aguanto el Hypeee!
#4001 A menos que alguien lo cuelgue en Youtube no creo que vuelva a salir.
Un saludo
#4001 Aquí está el video, lo he encontrado:
Sale por el final del informativo. El contador de tiempo va hacia atrás, así que ponedlo hasta el minuto 3:35 y ahí empieza.
Un saludo
#4004 Sí. Yo a veces creo que lo de la pronunciación lo hace la gente a caso hecho, como decir "Saurón" o "Sarumán", o pronunciar "Darth Vader" como si se leyera en castellano.
Siempre lo he visto de un cateto bastante subido, sobre todo teniendo en cuenta que son nombres que en pantalla siempre han sonado igual, es decir, correctamente.
#4006 De acuerdo a la obra póstuma Los pueblos de la Tierra Media, el «verdadero» nombre de Bilbo en la lengua común de la Tierra Media es «Bilba Labingi»,1 que se representa en las novelas de Tolkien por «Bilbo Baggins» en inglés. Habitualmente en las traducciones se cambia su apellido por uno de significado equivalente:
en español se le llama «Bilbo Bolsón»;
en alemán se le llama «Bilbo Beutlin»;
en francés, «Bilbo Sacquet» o «Bilbon Sacquet»;
en portugués de Brasil, «Bilbo Bolseiro», aunque en la primera edición de El hobbit fue «Bilbo Bolsin»;
en una de las tres traducciones al polaco de El Señor de los Anillos se llama «Bilbo Bagosz», aunque en las otras dos y en El hobbit mantiene su nombre original en inglés;
en neerlandés, «Bilbo Balings»;
en noruego, «Bilbo Lommelun»;
en finés, «Bilbo Reppuli»;
en húngaro, «Zsákos Bilbó», pues en ese idioma se antepone el apellido al nombre;
en checo, «Bilbo Pytlík»;
en catalán, «Bilbo Saquet»;
en gallego, «Bilbo Bulseiro»; o
en euskera, «Bilbo [b]Zorrozabal[/b]».
Nunca entenderé el porque traducir nombres...por ejemplo en paises latinos a bruce wayne le llaman bruno diaz...con dos cojones. Que viene bruno diaz mi amol. Lamantabla.
#4011 Porque desde hace 1500 años y hasta hace 50 el vil populacho no entendía una mierda lo que hablaba el vecino y por eso los topónimos y los nombres propios se empezaron a asimilar.
#4007 El apellido de Bilbo en euskera tiene una explicación lógica, aunque los que no sepáis euskera lo encontrareis gracioso.
Una de las maneras de decir "bolso" en euskera es "zorro". "Zabal" por su parte significa "amplio". De modo que Bilbo Zorrozabal literalmente seria Bilbo Bolsoamplio = Bilbo Bolson.