tiene buena pinta como las 2 anteriores, ambas me encantaron.
#51 jajaja opino lo mismo
Parece que mantiene el estilo que en las dos anteriores que fueron mas que suficiente para salir satisfecho del cine
¿Sinsajo? ¿Pero quién cojones traduce "Mocking jay" a "Sinsajo"?
Hay que ser retrasado, me cago en mi vida...
La palabra sinsajo no existe en castellano. Se trata de un neologismo creado para traducir el neologismo inglés mockingjay. Existen en inglés los términos mockingbird y Eurasian jay[...]
De la combinación de los nombres sinsonte y arrendajo los traductores formaron el nuevo nombre sinsajo, con las mismas raíces que mockingjay. El sinsonte posee la característica de imitar sonidos de otros animales o incluso máquinas, mientras que el arrendajo es de mayor tamaño y de sonido estridente.
#65 Eso da absolutamente igual. "To mock" = "burlarse de". Asi, " mocking jay es arrendajo burlon, nada de "sinsajo". Ni pies ni cabeza...
#66 Lo que te dice #65 es la explicación correcta. En esta saga hay cruces entre especies de animales, y esa es una de ellas. "Mockingjay" es un nombre inventado para el libro en base a la unión de esas dos especies que te ha nombrado, y la traducción uniendo las partes de sus nombres en castellano está perfectamente justificada.
#66 Pero es que "Mocking Jay" como tal tampoco existe. Es Mocking Bird y Eurasian Jay mezclados.
Pero vamos, que a mi el nombre me da igual, pero la explicación que dan a por que esa traducción me parece bastante correcta.
#69 Pero es que no es un juego de palabras con "pájaro burlón"; está formado a partir de la fusión de los nombres de los pájaros. Quieres ver una conspiración en todo esto.
#70 Yo no veo conspiraciones por ningún lado, yo veo traducciones absuras y ridículas por doquier, fruto de poner gente que tiene buen inglés, pero no se lee o no entiende de qué va la película.
Si tú, hispanohablante, lees "gorrión burlón", entiendes " más o menos" de qué va el tema. Si te digo, "gorrilón", no entiendes una puta mierda, porque no hay absolutamente nada que entender a menos que te haga un "crokis" (o como se escriba, pero aún escribiéndolo mal sabes a qué me refiero), o tengas un contexto alrededor que te haga entenderlo. En ese caso, como si te pongo ·$·%%&!$%"·!"·!!, lo va s a entender igual.
Así, "mocking jay" no tendrá sentido para el "experto en pájaros" (que tendrá su nombre específico que desconozco)... pero cualquier angloparlante entiende que es una variante (inventada o no, no tienes por qué saber de pájaros) de un pájaro, y no "un nombre que no tienes ni puta idea de lo que es"), que es "burlón". Repetir lo que uno dice ("escarnio", como decimos aquí), es una burla muy reconocida... en cambio, "sinsajo" significa lo mismo en castellano que en filipino: absolutamente NADA.
Y te pongo un ejemplo MUY BUENO:
TLODR:
Bilbo "BAGGINS"
Bilbo "Bolsón".
Ostia, eso es una traducción aproximada COMO TOCA. Lo de "Hunger games" es lo que ocurre en la inmensa mayoría de las traducciones/doblajes españoles: mierda sobre mierda.
Y, sinceramente, es simplemente así, y no admite opiniones. Podríamos discutir sobre si "Los Simpsons" es mejor doblado (castellano) que en VO (yo lo prefiero en castellano)... pero, en la inmensa mayoría, será que no hay ejemplo sobre ejemplo de la mierda de traducciones/doblajes fuera de contexto que hacen... uno detrás de otro.
#72 El libro es irrelevante en este caso.
"Sinsajo" = traductores INÚTILES. No hay otra explicación posible. Y no la hay, porque a NINGUNA persona racional que entienda inglés se atrevería a traducir "mocking jay" con "sinsajo". A NINGUNA. Y eso que es tan difícil como "elige cualquier palabra de un animal con plumas y alas" + "burlón".
Que de eso se trata, de un "pájaro burlón", que escarnia mediante la repetición. Y justamente es la repetición lo que lo jode todo (NOTA: no he leído el libro, ni visto "mocking jay", pero eso lo que entiendo por el título), que:
#73 Que si, que joden el doble sentido de la palabra, pero es que la palabra inglesa tiene sentido porque la combinacion de esos dos pajaros da la palabra con doble sentido, en castellano eso se pierde si o si, o una de dos, o cambias la historia o el nombre, porque por una de las dos partes iba a cojear.
Si no traduces sinsajo, cada vez que hablan del origen del pajaro, careceria de sentido , yo te entiendo lo que quieres decir, pero entiendo el motivo por el cual se tradujo asi, y la verdad no se me ocurre como hacerlo para no perder el doble sentido de la palabra, sin cambiar la trama.
Hay veces, que se pierden matices en una traduccion, y poco se puede hacer por ello .
#73 el libro no es irrelevante porque de él salen el nombre y la explicación del nombre. Los sinsajos son un cruce de dos especies y les dan el nombre de esas especies mezcladas. Que se pierde el doble sentido?? sí. Que si no se perdería la relación del nombre con el origen del pájaro? también. Y ya está xD
#76 Y yo veo "sinsajo" y no sé si me hablas de cocina tradicional peruana.
#75 Me refiero a que el libro es irrelevante en cuanto a que, con o sin libro, "sinsajo" sigue siendo una palabra 100% inventada que, por sí misma, no significa absolutamente nada, ni se puede entender de forma ninguna salvo dentro de un contexto.
¿Que es imposible adaptar el doble sentido del inglés? Sí, cierto, pero tiene mucho mayor sentido mantener el "burlón" que inventarse semejante aberración de palabra. Porque cuando ves la película, y dicen "mocking jay", y escuchas un pájaro escarniando... sabes EXACTAMENTE a qué se refiere, y de dónde viene el palabro (sepas que es un pájaro mezcla, o no sepas qué es un "jay").
A eso me refiero.
#78 Es inventada, pero dentro de un contexto que te explican en el libro varias veces, y esa explicacion sirve tanto para el ingles como para el castellano, el problema es que se pierde el doble sentido, pero si le hubiesen puesto lo que tu sugieres, tendrian que haber modificado todos los parrafos del libro donde explican el motivo del nombre , asi que yo entiendo porque lo han dejado asi, pese a que no signifique nada en castellano.
En Catalán y creo que en varios otros idiomas, el libro se llama "El Ave/Pajaro de la revuelta". Lo dejo como curiosidad.
#57 Lo de Eragon fue tal chapuza que cancelaron el pre-desarroyo de la 2º pelicula por que no habia por donde cojer la historia de tantas cosas que habian cambiado, y eso que la primera pese a la critica, fue un exitazo de taquilla, con menos taquilla se han trilogias enteras. Eso si, sigo esperando una adaptacion decente algun dia.
Respecto a estos libros, solo me he leido el ultimo(lo se, merezco morir), asi que a la espera estoy, aun asi no espero gran cosa de esta primera pelicula, una mera presentacion de las fichas del tablero y poco mas, realmente la primera parte del libro es bastante aburrida, la cosa no empieza a tener gancho hasta que
#87 En francés se llama "la revuelta" a secas, no se que es peor xd. Podéis mirarlo vosotros mismos en la wikipedia.