¿Qué película has visto?

STILES

#30924 joder espik nunca estamos de acuerdo xdddd. guardo muy buen recuerdo de la peli, no tanto por la historieta de amor si no de la representación de Hopkins

spoiler
N

Peliculón.

2
k0l3kup

Memories of Murder. Buenísima.

5
pirobiro

La mesita del comedor

Cuando en tu segunda peli con un presupuesto no muy alto, actores no de primera plana, sale alguien como Stephen King a elogiarla esque algo bueno estas haciendo, y efectivamente lo estás haciendo

8/10

4
MrWhakowski

#30929 Ostras, gracias por a info shur :)

N

Veis las pelis en vo con subtítulos?? Siento que disfruto más en Español a pesar de gustarme más en VO y ver las actuaciones más reales, pero se te escapan detalles o te sumerges menos en el tema.

Cómo veis pelis?

4 respuestas
STILES

por desgracia como las series: dobladas
una pena porque por ejemplo PeaKy Blinders no tiene nada que ver en original que doblada

tute07011988

#30936 Precisamente yo me sumerjo más en VOSE. Hace tiempo que cualquier cosa la veo en VO, sea inglés, finés o coreano.

2 1 respuesta
s0ny

#30936 Yo al revés. Prefiero verlas en vo aunque sea en idiomas que no entienda, porque me saca de quicio el estar pendiente de la desincronía entre boca/voz. Además de la integración del sonido, la actuación...

Los detalles me dan igual porque siempre puedo darle un segundo visionado. Pero con el doblaje no puedo. Una de las cosas que me toca mucho las pelotas de china en sus películas, es que ellos mismos doblan sus películas hasta hace poco, y .........

1 respuesta
Slade_Wilson

#30936 Yo todo VO subtitulado. De hecho hay alguna película como "Anatomía de una caída" o "Past Lives" que creo que dobladas perderían todo el encanto (no sé sin han respetado los diferentes idiomas, pero si han doblado todo me parecería un error tremendo).
Pero tu tienes que ver las películas y series como más te guste, no tienes que sentirte mejor o peor si disfrutas la experiencia de una forma diferente al resto de personas.

3 2 respuestas
tute07011988
#30940Slade_Wilson:

Pero tu tienes que ver las películas y series como más te guste, no tienes que sentirte mejor o peor si disfrutas la experiencia de una forma diferente al resto de personas.

Esa es la clave, cada uno debe ver el cine como más disfrute, lo importante es ver y apreciar las películas. Yo antes era incapaz de ver nada subtitulado y desde hace tiempo es al revés, detesto ver cosas dobladas por la sincronización de los labios, por escuchar la misma voz en varios/as actores/actrices y al final estás oyendo todo el rato la misma interpretación, por perderte el trabajo real de la persona, porque la gente no habla como se dobla en España, etc.

Invito a ver algo de Bruce Willis o Clint Eastwood en VO xd

2 respuestas
N

#30938 #30939 #30940 Pero leyendo se escapan detalles quieras o no. Si es cierto que prefiero claramente escuchar lo real, pero en algún punto así tumbado en cama y tal...

4 respuestas
chiptune

#30942 Teniendo en cuenta que todo son adaptaciones siempre se te va a escapar algún detalle sea de una forma o de otra.

Al final la única manera perfecta de ver una película es conocer su idioma y te diría incluso su cultura.

Lo suyo es verlas como tú las disfrutes y no preocuparse demasiado por estas cosas.

Drakkon

#30942 Pero al final es lo que dicen, tú simplemente como más las disfrutes, que es lo único que importa.

#30941tute07011988:

Invito a ver algo de Bruce Willis o Clint Eastwood en VO xd

Clint Eastwood depende de la película. Por ejemplo, en "El Bueno, el Feo y el Malo" que el actor de doblaje no era Constantino Romero, la voz es hasta parecida en ambos casos. Con Bruce Willis sí que duele siempre xD.

1 1 respuesta
STILES

yo me refiero más a dichos, acentos y formas de lenguaje más que al doblaje en si, se pierden un montón de matices que creo ayudan a entender mejor las pelis
aparte que las traducciones son horribles.
Me lo comentó un amigo que es tuvo 6 años en Irlanda y controla bien de inglés, poniendo el ejemplo de los Peaky: me decía joder han cuidado tanto los detalles que se los han saltado en la versión española, los de Birmingham hablan macarra de Birmingham, el poli del Ulster habla como los unionistas de Belfast, los de Camden hablan cockney mezclado con palabras yiddish traducidas...una riqueza de la leche

Slade_Wilson

#30942 Todo es acostumbrarse.
Hace años consumía todo doblado. Me aconsejaron en la academia de inglés que viese películas de speak up, una revista que lanzaba pelis en VO subtituladas en inglés y con un librito que te descifraba las expresiones más difíciles e incluso un pequeño anecdotario de la peli en inglés.
La primera que vi fue Algo pasa con Mary, y al principio estaba perdidisimo, pero según te acostumbras, abarcas todo lo que ocurre en pantalla.

Si te gusta doblado, tu velo doblado. En España hay grandisimos actores y actrices de doblaje. Todo es a lo que te acostumbres. Ya que #30941 ha mencionado a Bruce Willis, le he visto tantas veces doblado en mi niñez y casi siempre acompañado por la voz del gran Ramón Langa, que se me hizo duro escucharle en VO en la trilogía de "El protegido". Todo es a lo que hagas tu oído.

Vitov

#30936 vo

pirobiro

El problema de el doblaje viene cuando no ves películas de primer nivel, cuando ves más cine independiente, o de bajo presupuesto, el doblaje suele ser más bien malo

s0ny

#30942 Pero para mí eso no es problema, porque si la película la primera vez que la veo, me deja algo como para querer volver a verla más adelante, ya sabiendo de qué va... siempre he dicho que es en el segundo visionado cuando realmente la disfruto.

Digamos que la primera vez que veo algo es una criba para descartar si me merece la pena verla o no.

tute07011988

#30944 Una cosa curiosa que no sabía hasta hace poco, es que la voz que aquí entendemos como de galán (esa voz engolada y profunda, la típica de locutor de radio rancio), en el mercado americano es propia de los villanos, para ellos este tipo de hombres deben tener una voz más nasal; de ahí que choque tanto cuando escuchas a los actores clásicos en VO.

2
EricDraven91

Yo veo en versión original cuando no me queda de otra o cuando los actores/actrices están nominados por su interpretación (a excepción de las películas teatralizadas que siempre será mejor verlas en vose), además de cuando se dan varios idiomas tipo Malditos bastardos o varios acentos como habéis dicho de peaky blinders.

Ah, también cuando el doblaje es pésimo como en muchas de las coreanas (A bittersweet life es una aberración) o en la última de Michel Gondry de la que tengo más cercana en la memoria.

Sin embargo, las de acción o comedias prefiero siempre dobladas. Por ejemplo, las francesas en vose por mucho que pueda entender no me hacen mucha gracia (como le pasa al prota de dheepan por cierto) y luego en español me descojono por lo bien adaptado que está a nuestro humor. Y ya las de acción y demás porque simplemente quiero desconectar.

RVA

Beekeeper: El protector. Mira que no me canso de ver las pelis de este tío, pero esta es floja floja.

espikiller

Ambulance. Plan de huida 3/10 Me apetecía ver una película con el cerebro desconectado pero en fin, hasta cuando tendrá crédito Michael Bay.

Carcinoma

Hay un aspecto en el doblaje que a menudo pasa inadvertido pero que es de mucha importancia, y es la calidad del doblaje. No me refiero solo a los actores de doblaje o incluso al director; me refiero a los medios de los que dispongan, no solo los técnicos, también los de tiempo.

Cualquiera de los actores de doblaje de los años 80, 90 y antes de eso, tenían tiempo de sobra para practicar cada take o para corregir si no estaban contentos con el resultado, y eso SE NOTA. Hoy en día, les llega Netflix, les dice que en dos o tres días tiene que estar listo el doblaje, y ni repetir takes, ni hostias. Y suerte tienes si no te fiscalizan también lo que puedes ver en las tomas, para evitar filtraciones. Tener que doblar un personaje a través de una ventanita ridícula ya podéis imaginar lo frustrante que es.

Yo puedo disfrutar perfectamente de la versión original y de un buen doblaje, pero me quedo maravillado de lo buenos que eran los doblajes españoles en el cine clásico, por ejemplo, cuando los actores tenían toda la libertad del mundo para hacer su trabajo. De verdad que no hay color con la mayoría de doblajes prefabricadísimos sin ningún tipo de esencia ni particularidad que inundan las plataformas hoy en día, en los que todos repiten la misma entonación y los mismos alientos al final. Doblajitis ad nauseam.

1 respuesta
miguelaje

#30954 yo cuando me acostumbré a ver las películas en VO... ya no hay vuelta atrás

1 1 respuesta
rootbeer

#30955 a chupar subtítulos y a ver películas por segunda vez, porque la panorámica no te da más de sí.

2 respuestas
tute07011988

#30956 El ojo se entrena, y en muchas ocasiones ya ni lees la frase entera porque sabes cómo acaba la frase o traduces tú mismo con lo que sabes del idioma. Todo es práctica.

2 respuestas
miguelaje

#30956 eso es el topicazo que yo pensaba, hasta que te acostumbras. Pero Diooos cuando ves la voz original y entonaciones (que forma parte de la actuación) y lo cambias a español dices... tremenda pérdida.

1 respuesta
N

Estoy de acuerdo con ustedes pero es verdad que por vagancia no se, ayer mismo me comí Barbarian en español. Me gustó la actuación de la pibita pero perder siempre pierde tensión.

porcho

a mi me suele dar igual, pero en el cine prefiero doblada porque me suelo poner cerca de la pantalla, y si no es en un inglés que pueda seguir bien, es un coñazo leer con la pantalla tan grande.

1 respuesta