Das Thema zum Deutsch üben!

B

#180 ¡Felicidades! :) Muy bien escrito por cierto, te he corregido un par de cosas como dices.

Hallo alle!

Vor zwei Wochen habe ich eine Prüfung von meinem Deutschkurs abgelegt (ich bin Schüler von Escuela Oficial Idiomas in einem Dorf in der Nähe von Valencia - A2 Stufe). Ja, ich weiß, dass diese Prüfung keine wichtige Prüfung ist, aber ich bin damit zufrieden. Langsam habe ich viel Vokabular gelernt, und hoffe, dass ich die Abschlussprüfung bestehen kann.

Wirklich / tatsächlich/ eigentlich denke ich, dass Deutsch viel (suena raro, yo pondría un "ja" o un "aber") komplizierter als Englisch ist. Am schwierigsten finde ich das Vokabular (ich hasse, dass ich die Pluralformen erzwungen bin, zu lernen, aber da kann ich nichts machen).

Notas:

"Bestanden" se usa sólo para "aprobar"... no creo que estuvieses 14 días aprobando el examen, ¿no? XD (o como uso interesante, puedes decir que un plato, o que un objeto "besteht aus diesem Stoff/Zutaten", 'está compuesto por X'). Te he puesto "abgelegt", que es una palabra muy chula, pero que no se usa mucho coloquialmente... antes diría "gemacht", pero por si te interesa, ahí la tienes.

"Alles" es 'todo', cuidado xD Cometía el mismo error que tú al principio.

Escuela Oficial de Idiomas, si no especificas el nombre, te recomiendo que uses la palabra alemana. "amtliche/offizielle Sprachschule". "In einem Dorf von Valencia" suena muy mal, es mucho más normal utilizar "in der Nähe von", aunque si es de las afueras, puedes usar otras muchas fórmulas como "rings", aunque eso implica que rodea la ciudad. Puede valerte si es como una "segunda ciudad" pegada a la otra, que eso ocurre en las grandes metrópolis. Como curiosidad, te presento la palabra "hautnah", que es una mezcla de die Haut (la piel) y nah (cerca). Es algo que está taaaan cerca, que es como si estuviera en contacto con tu piel. Es una palabra bonita.

Sobre el "damit" no te ocupes, estás todavía en nivel A2, pero muchas veces las frases quedan desamparadas sin una partícula deíctica que introduzca el contexto anterior. El "damit" que sería un 'con esto', lo que haces es unir causa y consecuencia: sé que el examen no es nada importante, pero no obstante, estoy muy satisfecho CON ELLO = con el hecho de haberlo aprobado. Puedes usar el da, que se usa mucho más. No sólo indica lugar, es como un gran comodín: "Da hast du Recht". "En eso tienes razón". Vale muy bien para unir argumentos, pero todo a su tiempo. Hay otro ejemplo al final "aber da kann ich nichts machen": pero ahí no puedo hacer nada.

El außerdem no estoy seguro, pero creo que se usa más como elemento correlator. Además el significado no cuadra mucho con lo que introduces, es un poco inconexo: no tiene que ver con que aprobaras el examen el que sea complicado. Como parece introducir algo como un sinceramiento sobre tu opinión, te he puesto ahí varios ejemplos. Tatsächlich tiene un toque irónico, pero vale bien, es como un "de hecho" que suena algo fuerte, como "undubitably" en inglés.

"Viel komplizierter"... no me suena nada bien. No sé si es incorrecto, pero es que ya tienes un comparativo, pero si quieres cuantificarlo, lo haría más con una partícula para marcar más tu opinión, en cuyo caso "ja" sirve para recalcar lo tan complicado que es en diferencia, mientras que "aber" indica que es tan complicado que supera tus expectativas. Las partículas no las darás hasta el final, no te rayes xD

"Ich hasse die Pluralformen lernen" es incorrecto. Ese tipo de estructura sólo funciona con lassen y modales (no recuerdo al 100% la norma, había más verbos, pero bueno, la gramática alemana es dolorosa de aprender). Todas las demás llevan estructuras de infinitivo + zu cuando la construcción es como "odio aprender", "salgo a cenar", etc. Correcto sería decir "ich hasse die Pluralformen zu lernen". Pero significa literalmente "odio aprender las formas de plural", cosa que dudo, a todo el mundo le gusta aprenderlas, lo que no le gusta es estudiarlas. Esta estructura es aún algo complicada, con el "ich hasse die Pluralformen zu lernen" te llega. "Erzwungen sein" es "ser forzado a", que queda bien con la estructura de infinitivo + zu combinado con una completiva con "dass". Quizá hubiese sido mejor usar "gezwungen sein", porque da un significado más pasivo que "erzwungen"... pero eso es otro cantar que aún no te interesa xD

Como nota adicional: los sinónimos son tus amigos. "Kompliziert", por ejemplo, es un galicismo. La palabra más habitual para difícil es "schwierig", que viene de "schwer", pesado, que metafóricamente se utiliza también para difícil (sobre todo entre críos).

Para Vokabular tienes por ejemplo das Lexikon (que en inglés es parecida, "lexicon", viene del griego), o la más germana, der Wortschatz (literalmente, "el tesoro de palabras"). Son palabras que te valen para vocabulario, pero también para corpus de palabras.

PD: sobre el uso de "durch" como intensificador, me ha sorprendido ver que en Sajón y en Middle Inglés hay un uso parecido con "to". Decir "to-hewe" (del verbo "hew") en esas lenguas, por ejemplo, significa que lo talas completamente, hasta con cierta violencia. Esto es sólo una curiosidad xD

¡Me he pasado un poco! xD Perdón por el exceso de emoción :P Espero que te haya ayudado en vez de marearte la cabeza más. Sí, el alemán es complicadillo, pero lo jodido es hablarlo, porque hay mucho proceso mental por detrás, y requiere mucha práctica hasta convertirlo en algo inconsciente, pero no te preocupes, vas por buen camino.

Un saludo.

1 respuesta
7 días después
BeSaiD

Desde la mas absoluta humildad y a gran riesgo de equivocarme, me gustaría hacer mi corrección sobre tu corrección, #181. Creo que has cambiado bastante la estructura de lo que #180 quiso decir.

Hallo an oder ihr alle!

Vor zwei Wochen habe ich eine Prüfung von meinem Deutschkurs bestanden (ich bin Schüler bei Escuela Oficial Idiomas in einem Dorf in der Nähe von Valencia). Ich weiß schon, dass diese Prüfung zwar keine wichtige Prüfung ist, aber ich bin damit zufrieden. Langsam habe ich viele neue Wörte oder Vokabeln gelernt ( o o tambien ... ich meiner Vokabelschatz/Wortschatz verbessert), und ich hoffe, die Klausur zu bestehen.

Tatsächlich/ eigentlich / Ehrlich gesagt, finde ich Deutsch doch oder ja (eso solo si quieres enfatizar, aunq no hace falta: eso se hace mucho en español o ingles y no tanto en aleman) komplizierter als Englisch. Am schwierigsten ist das Vokabular: ich hasse, erzwungen zu sein, die Pluralformen zu lernen ( o mas facil ich hasse, dass ich die Pluralformen lernen muss ), aber dafür kann man nichts machen.

Seguro que hay mejores formas, pero según mi nivel limitado me parece esta solución algo mas correcta.

Wir können darüber reden, wenn ihr Lust habt.

Lg!

1 1 respuesta
B

#182 Me equivoqué con el "bestanden", no sé por qué entendí que había hecho exámenes durante dos semanas y los había aprobado. Confusión con el "vor". Mi confusión se debe a que mucha gente hispano-hablante utiliza el "bestehen" para decir "hacer un examen", cuando significa simplemente aprobarlo, y entendí, no entiendo muy bien cómo "für" por "vor" (en inglés coincide la voz "for", aunque es preferible "ago" para vor, se me fue la olla).

El "bei", sí. Es mejor. No me fijé cuando corregía.

Con el "zwar" y el "schon" la frase queda más profesional, pero también la cambias más estructuralmente xD intenté dejarle las cosas lo más parecidas dentro de lo posible.

No confundas "Klausur" con "Abschlussprüfung", eso ya sí que no es lo mismo. El primero es un examen escrito a secas (en la escuela de idiomas, Klausur sería sólo una parte del examen entonces), el segundo es un examen final en el que te juegas el aprobado ya (aunque supuestamente es un parcial, ¿no? habrá otra palabra pero no la conozco).

Lo de la enfatización lo hice para cambiar el "viel komplizierter", que suena como una patada en el culo, así, la única manera de enfatizar esa frase que se me ocurría era con "doch" o "ja".

Lo último está como lo que puse yo. Puedes utilizar ich hasse dass, o ich hasse + cláusula de inf. Lo que no sé si vale al final es el dafür, de hecho me parecía mejor dazu para la ocasión, pero ante la duda, usa da. Si la frase exige preposición, la puedes poner al final, como por ejemplo: "Da habe ich Angst vor", en vez de "Ich habe Angst davor". Yo dejé el "da" que es un seguro de vida como correlator cuando no sabes bien qué preposición cuadra mejor con él (aunque suena un poco anticuado).

1 respuesta
BeSaiD

#183 El quid básico de la cuestión es que es muy improbable que estudiando un A2, #180 pueda estructurar su texto directamente en alemán. Cuando lees el original, da la sensación de estar preparado en español y "convertido" (que no traducido) al alemán.

Entonces, si se analizan en conjunto su versión y la tuya, hay muchas partes correctas y algunas que para mi gusto chirrían un poco.

En negrita he marcado algunas cosas que he cambiado, agregado o modificado de tu corrección. Algunas son palabras, tales como el bei, schon y Klausur (en la que te reconozco que no debería utilizarlo, es un examen final más aplicable a ámbitos universitarios). Algunas son correcciones gramaticales como la frase "ich hasse, dass ich die Pluralformen erzwungen bin, zu lernen". Y otras, por último, son frases hechas como el "dafür kann man nichts machen" (ve con cuidado: "ich habe Angst vor der Nacht" --> "Davor habe ich Angst"; "Ich habe Lust auf Pizza" --> "ich habe Lust darauf"; con haben la particula no la fija el verbo)

Ahora bien, #180 no sabe aún seguramente como potenciar diferencias con zwar und aber, no sabe utilizar la estructura de las frases con zu+inf (solo algunas) y no sabe utilizar las preposiciones, simplemente porque aún no las conoce. Eso se estudia en el B1.

Dicho esto, mi versión de nivel A2 sería la siguiente:

Hallo an alle!

Vor zwei Wochen habe ich eine Prüfung von meinem Deutschkurs bestanden (ich bin Schüler bei Escuela Oficial Idiomas in einem Dorf in der Nähe von Valencia). Ich weiß schon, dass diese Prüfung keine wichtige Prüfung ist, aber ich bin mit das zufrieden. Langsam habe ich viele neue Wörte gelernt und ich hoffe, dass ich die Prüfung bestehe.

Eigentlich finde ich Deutsch komplizierter als Englisch (sigue chirriando, porque se puede ver que la frase original era "Ademas, pienso que el aleman es mucho mas dificil que el ingles" y podrias correctamente traducirla casi como tú la has escrito #180, pero no suena correcta la parte del comparativo: "Ausserdem glaube ich, dass Deutsch komplizierter als English ist" ). Am schwierigsten finde ich das Vokabular: ich hasse, dass ich die Pluralformen lernen muss, aber man kann nichts machen.

Ahora mi version, en modo oral y en modo escrito:

Oral

Hallo an alle!

Vor zwei Wochen habe ich eine Prüfung von meinem Deutschkurs bestanden (ich bin Schüler bei Escuela Oficial Idiomas in der Nähe von Valencia). Ich weiß schon, dass diese Prüfung zwar keine wichtige Prüfung ist, aber ich bin damit zufrieden. Langsam habe ich meiner Wortschatz verbessert, und ich hoffe, die Prüfung zu bestehen.

Ehrlich gesagt, finde ich Deutsch doch schwieriger als Englisch. Am schlimmsten ist der Wortschatz: ich hasse, die Pluralformen zu lernen, aber dafür kann man nichts tun.

Escrito (basicamente igual, pero evitando usar Perfekt y utilizando praeteritum)

Hallo an alle!

Vor zwei Wochen bestand ich eine Prüfung von meinem Deutschkurs (ich bin Schüler bei Escuela Oficial Idiomas in der Nähe von Valencia). Ich weiß schon, dass diese Prüfung zwar keine wichtige Prüfung ist, aber ich bin damit zufrieden. Langsam ist meiner Wortschatz besser geworden, und ich hoffe, die Prüfung zu bestehen.

Ehrlich gesagt, finde ich Deutsch doch schwieriger als Englisch. Am schlimmsten ist der Wortschatz: ich hasse, die Pluralformen zu lernen, aber dafür kann man nichts tun.

Lg!

1 respuesta
B

En negrita he marcado algunas cosas que he cambiado, agregado o modificado de tu corrección. Algunas son palabras, tales como el bei, schon y Klausur (en la que te reconozco que no debería utilizarlo, es un examen final más aplicable a ámbitos universitarios). Algunas son correcciones gramaticales como la frase "ich hasse, dass ich die Pluralformen erzwungen bin, zu lernen". Y otras, por último, son frases hechas como el "dafür kann man nichts machen" (ve con cuidado: "ich habe Angst vor der Nacht" --> "Davor habe ich Angst"; "Ich habe Lust auf Pizza" --> "ich habe Lust darauf"; con haben la particula no la fija el verbo)

Lo del da no es cierto. Se utiliza coloquialmente. Si dices "Da habe ich Angst vor", no es el verbo "vorhaben", sino la segmentación de la partícula "davor". Se puede decir, aunque te parezca muy raro. Eso probablemente no lo estudies en una escuela de idiomas, eso está claro :)

A una persona con A2 no le enseñaría el zwar aún. Tiene una probabilidad demasiado alta de usarlo mal xD Me limité a corregir los errores flagrantes. Sin más. Obviamente yo hubiese estructurado el texto de un modo muy distinto, pero cuando algo no está mal (sino que está dicho de un modo "menos alemán"), pues no tengo nada que decirle. Es como si voy y le digo "no, mira, haz las cosas como yo te digo". Podría haberlo hecho, para algo tengo el título, pero creo que no tiene mucho sentido en su nivel cuando aún no entiende la mitad de los procesos.

Que oye, lo que dices todo muy bien, pero creo que ambos hemos perdido de vista el objetivo principal de lo que preguntaba, que era echarle una mano, no convertirlo en un mastermind del alemán xDDDD

Un saludo.

Edit: Por cierto, releyendo... lo del bestehen no me cuadra. Creo que mis sospechas de que lo usó mal al principio son ciertas. Lee el principio y el final de párrafo. Es muy confuso eso xDD ¿Está hablando de aprobar un examen distinto (el final, probablemente), o del que ya ha hecho, y por lo tanto se ha confundido con la palabra bestehen? A mí eso me dejó loquísimo, he de decir XDDDD

1 respuesta
Setsuna

#184 #185 creo que mucha gente se está preguntando lo mismo que yo:
¿qué nivel de alemán tenéis y dónde habéis estudiado?

Porque para mí tal nivel de supercorrección, o sois de filología, o nativos, o extremadamente quisquillosos los dos ;P

3 respuestas
B

#186 Filología alemana en Santiago de Compostela y escuela de idiomas, alemán. Desde los 15-16 años... ya son unos añetes, aunque esto nunca se acaba : ) . Actualmente estudio alemán por mi cuenta (generalmente me gusta leer y traducir, aunque ahora estoy más centrado en el altoalemán, en el latín y en el chino) y con un tutor nativo. Intenté corregir lo que estaba mal, mal, dejando cosas que aunque no suenan "tan alemanas", no son incorrectas, también busqué explicar algunas cosas, e introducir curiosidades como lo de "hautnah". No me gusta corregir en exceso porque parece que luego estás imponiendo tu forma de hablar al resto, cada uno encontrará al final su camino.

Mi intención no es ser quisquilloso, el alemán es quisquilloso en sí. En la lengua coloquial la gente te va a entender xD No hay que rayarse tanto, pero si uno escribe aquí, supongo que es porque quiere mejorar, no sé... cierto que mi post era muy largo, pero la gran parte eran explicaciones. Luego el feeling del alemán lo va a tener que sacar él.

1 1 respuesta
BeSaiD

#186 vivo de forma intermitente y en diferentes ciudades de Alemania desde Septiembre 2011. Certificado tengo nivel B1, pero después de tanto tiempo por aqui tengo algo mejor. No soy partidario de la titulitis, sobretodo en lo que se refiere a idiomas.

Yo si he sido quisquilloso. Al fin y al cabo para eso está el thread, no? :)

1
IbLiS-

#186 El alemán y sus hablantes son quisquillosos de por sí. Yo soy estudiante de filología alemana y cuando entregas cualquier cosa escrita ya te esperas que te van a corregir hasta lo incorregible. A veces te cambian palabras por otras que vienen a significar lo mismo y uno se queda con cara de tonto, pero se tiene que aprender que cada una se usa en un ámbito muy concreto.

También aprovecho para dar las gracias a estos dos usuarios para animar un poco el thread, aunque no pueda ser partícipe de esta discusión, si que os leo con interés. :)

2 1 respuesta
oZk4h

""Außerdem sieht der Betrieb so aus, als wäre er ein guter Platz zum Arbeiten""

Könnte jemand bitte den vorigen Satz übersetzen? Danke sehr.

1 respuesta
Setsuna

#190 Für mich, sieht es so aus:
"Además, la empresa (le) parece (a él) que sería un buen sitio donde trabajar"
(Vielleicht soll man auf Spanisch nicht explizit "le / a él" nennen. Es kommt darauf an)

se0

en 20 días empiezo a currar en Zürich, realmente no necesito el aleman para el trabajo ya que trabajamos en ingles pero me gustaría defenderme en el resto de situaciones del día a día, llevo 3-4 años sin tocar aleman, hice hasta mitad del b2 en su día, estoy por revisarme todo desde el principio, algún consejo ?

oZk4h

Entschuldigen Sie... Ich habe eine Sorge mit diesem Satz. Den ist sehr kurz, deshalb denke ich, dass ihr mir schnell helfen kann. Den ist der Satz:

*" Wohin soll ich die Lampe hängen? "

Na gut, dann die Frage für euch ist: Könnte ich auf den vorigen Satz so antworten? :

**"Soll sie über den Tisch hängen" (wie ihr sehen könnt, ich will die erste Persone von 'sollen' modal Verben benutzen).

Vor die vorige Antworte habe ich eine andere Antworte geschrieben:

"Stell sie über den Tisch"

Dann möchte ich, wenn man die erste Antworte** auf den Haupt-Satz* in diesem Kontext benutzen kann...


/spanischsprachig ON:
PD: Si observais algún fallo en CUALQUIER parte del reply, por favor hacédmelo saber, ya que estoy en un momento en que me interesa darle un empujón a la parte escrita (preparando el examen A2)

1 respuesta
dAvidk

Hey na!
Ich wohne in Deutschland seit 7 Monate und ich wollte euch fragen ob ich etwas dass ich geschrieben habe richtig oder nicht ist.

Ich sollte eine Bewerbung schreiben für ein Schülerpraktikum. Wenn ich ein Fehler habe, sag es bitte mir, danke!

Hier könnt ihr die Bewerbung lesen:

hiermit bewerbe ich mich für ein Schülerpraktikum in der Zeit vom 01.08.2014 bis 15.07.2015. Nach dem Besuch des technischen Gymnasiums in Spanien bin ich im Sommer nach Deutschland gekommen, um Deutsch zu lernen und eine berufliche Perspektive im Bereich Maschinenbau zu entwickeln. Seit August besuche ich den Berufsvorbereitungskurs EIBE in der Wilhelm-Merton-Berufsschule
Für das Schülerpraktikum suche ich eine Firma, in der ich weitere praktische Erfahrungen im Maschinenbau-Bereich sammeln kann.

Die Arbeit mit Maschinen oder Computern interessiert mich sehr, ich versuche immer neue Lösungen zu finden. In der Schule habe ich bereits Grundkenntnisse in der Java-Programmierung und gute Kenntnisse in Physik und Chemie erworben
Zu meiner Person kann ich sagen, dass ich kreativ und sehr motiviert bin und sehr gerne im Team arbeite. Inzwischen kann ich mich schon gut in Deutsch verständigen und meine sehr guten Englischkenntnisse machen es mir möglich, auch schwierige Gespräche zu führen.

Über eine Einladung zum persönlichen Gespräch freue ich mich sehr.

Mit freundlichen Grüßen

1 respuesta
B

#193 Bueno, es una tontería en realidad, pero yo para los objetos siempre uso "es" como uso "it" en inglés. También te recomiendo que construyas las oraciones según un orden lógico y básico SIEMPRE que te sea posible.

"Du solltest/sollst über den Tisch es hängen"

#194 Yo no encuentro muchos errores técnicos, en general se entiende bastante bien. Espérate a segundas opiniones :P

B

#187 como comentario a lo de que el alemán es quisquilloso pero coloquialmente la gente te entiende, yo aún recuerdo como en los bares la conversa iba así:

"Ein kleine Bier"
"Eine kleinen Bier?"
"Ich auch eine kleines Bier"

xDD, las declinaciones la camarera y los clientes se las pasaban por donde yo me sé xDDD. Claro que era Pälzisch que ya es en sí más coloquial.

8 días después
oZk4h

Liebe Bekannten von MediaVida.

In meinem Deutschkurs bin ich gerade mit den passenden Dingen:

"Ich mag gut die Ermässigungen zu den Diskotheken"

"Ich mag gut die Ermässigungen für die Diskotheken"

Welcher Satz ist richtig? Wenn du die richtige Satz wissen, dann sagt mir bitte ob die Titel von diesem Thema richtig ist ("Das Thema zum Deutsch üben"). Ich weiss nicht, ob man "zu" in dieser Situation benutzen kann .

1 respuesta
iZueL

#189 tardé casi dos meses en escribir una carta formal con ayuda de tres alemanes..... ni ellos se aclaraban de como escribirlo xD

"eso suena mal" "eso es demasiado formal" "la frase es demasiado larga" "eso suena demasiado informal" "esa sentido igual no lo entienden" ................

#197

"Ich mag die Diskothekenermässigungen" :P

Yo, no se si es correcto, diría:

"Ich mag die Ermässigungen von den Diskotheken" , aunque cambiaría Ermässigungen por Rabatt, si es "descuento" a lo que te refieres.

1 respuesta
11 días después
oZk4h

#198 Gracias, duda resuelta.

Posteo de nuevo para ver si alguien sabe decirme si esta frase es correcta La frase es la siguiente:

"So wir bedanken uns bei Ihnen für Ihre Zusammenarbeit"

(estoy partiendo de la base de algo que creo que está bien, la estructura del verbo "sich bedanken" que es tal que así: "sich bei jemandem für etwas bedanken" ).

Estaría bien?

Asdrubael

hallo, freunde!

wie geht's? ich hoffe gut....

ich möchte dieser Jahr die b2 Prüfung machen, und ich wollte ein Büch kaufen (oder drückern)

ich habe schon einige Bücher untergeladen (b2-test zu Finaler- Hueber, Cornelsen -Prüfungstraining, Dreyer-Schmitt, Fit für b2-Hueber, Mit Erfolg zum Goethe Zertifikat).

Habt ihr eine von diesen Bücher benutzt? Wenn ja, welche ist eure Empfehlung?

Gibt es noch mehr Bücher?

Danke!

Nullpointer

Hallo Leute!

Ich weiss nicht gut, wie benutzt man das Verb "Lassen". Könnt euch mir ein bischen darüber erklären, bitte?

Vielen Dank

12 días después
oZk4h

Ich möchte wissen, wie den folgenden Satz übersetzen kann.

"Sie haben mich sehr gefreut"

Der voriger Satz macht mich Sorgen, denn ich weiss nicht, welche Verb-Fall benutzen muss. So, ich kenne die passenden Fällen für das reflexive Verb "sich freuen" benutzen: "sich freuen <über>" (alegrarse <por> ), "sich freuen <auf>" ( estar ilusionado <por> ). So, ich möchte wissen, wie würdet ihr den vorigen Satz übersetzen?

Auf wiedersehen

13 días después
neoline

Aquí dejo unos ejercicios gratuitos online, son muy básicos: http://www.hueber.de/shared/uebungen/schritte-international/

1
neoline

Por cierto, acabo de fijarme que los alemanes tienen un fallo muy común.

He preguntado varias veces:
"Woher kommst Du?" con la intención de "De dónde eres? / Dónde naciste?", "Where are you from" en inglés.
Y me contestan:
"Ich wohne in Köln", vivo en Colonia.

Vamos a ver, no te estoy preguntando "dónde vives" (Wo wohnst du), si no "de dónde eres".
Entonces digo: venga, por curiosidad entonces voy a preguntar "Wo wohnst du?".
Y va la tía y me dice la calle xD Si sigo preguntando o me acaba dando el DNI o me toma por un paranoico persecutorio xD

Me ha pasado ya con tres personas, al menos aquí en Nordrhein Westfalen, en Berlin nunca me había pasado.

Lo acabo de hablar con un compañero de trabajo Polaco-Alemán y me ha dicho que es un error de los alemanes, que entienden "Woher kommst Du" como: "Dónde vives" (Where do you live) cuando no es así y "Wo wohnst Du" como "Dónde EXACTAMENTE vives".

A alguien más le ha pasado?

oZk4h

entonces si quieres preguntar ciudad de origen yo probaría con esto...

opción 1: Aus Welcher Stadt kommst du?
opción 2: Was ist deine Heimatstadt? (esto realmente sería que donde nacieron, pero en un alto porcentaje creo que funcionaría)

1 1 respuesta
neoline

#205 También había pensado en la opción 2, lo pondré en práctica y lo digo por aqui, hehehe :D

1
B

¡Qué idioma tan complicado! No sé por donde cogerlo. Lo estoy estudiando por mi cuenta, porque hasta septiembre no empiezan las clases. La gramática es jodidamente difícil en cuanto a declinaciones. Y creo que lo peor son los dialectos del alemán.

1 respuesta
neoline

#207 Yo hay veces que digo:
"Venga, ya piloto y hablo como Goethe cagon dios que bueno soy" y hay otros días de:
"Llevo aquí más tiempo que la puerta de Brandenburgo y todavía no me entero de na".
Es un idioma muy poco agradecío xD

2
1 mes después
Asdrubael

[media] https://www.youtube.com/watch?v=TkvuDOB9XD4 [/media]

davidcarmar

Hola muy buenas,alguien que me pueda aconsejar alguna pagina web o algún consejo de como se sacó el B1,he estado este año en la EOI y me ha quedado Expresión e interacción oral y escrita para Septiembre.Os agradeceria vuestra ayuda,me esta costando mucho sacarlo.Vielen Dank für alle,bis bald. :)

1 respuesta