Buenas, traductores. Estoy a punto de terminar un grado en lengua y literatura hispánica. Mi nivel de inglés es bastante bueno, llevo estudiándolo bastantes años y actualmente vivo en UK, por lo que había pensado en traducir textos del inglés al español en cualquier campo o área. No obstante, no es a lo que me quiero dedicar, es decir, no puedo meterme a estudios de especialización como un máster relacionado con la traducción porque empezaré en septiembre otro máster que no tiene nada que ver. He estado mirando por internet pero no me queda nada claro. No tengo ninguna experiencia, pero he visto que hay programas de "internship" de varios meses de duración y tal, aunque la verdad es que eso me quitaría bastante tiempo. Existe algún modo de trabajar desde casa traduciendo textos para alguien con mi perfil? Alguno de vosotros me puede orientar un poquillo? Gracias.
Buenas!
Lanzo una pregunta para los traductores de por aquí. ¿Qué herramientas de software (de pago o no) recomendáis para un traductor como yo que está empezando? Me interesa el par inglés-español.
Gracias de antemano.
Ya que esto está un poquito activo, os comento que después de un año de sabático de estudio, en octubre empezaré un máster. Concretamente, en Traducción, nuevas tecnologías, localización de software y productos multimedia.
Siempre había querido hacer el máster de Tradumática en la UAB, ya que es donde yo estudié y conozco a gran parte de los profesores, pero era bastante caro y es presencial e ir allí desde donde vivo sin coche es un coñazo, lo he hecho durante 4 años y acabé hasta abajo xD. De todas formas, el principal problema era el precio (que encima acabo de ver que ha subido a casi 4000€ lol). Así que estuve buscando algo parecido, y encontré este, que es de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y he decidido hacerlo a distancia.
He estado mirando las asignaturas y los módulos y tiene muy buena pinta. Luego, puedes elegir un módulo aplicado, entre orientación investigadora y orientación profesional, y este último será el que haga seguramente, que es el de las prácticas en empresa y demás.
Si esto sigue vivo ya iré comentando a ver qué tal cuando empiece .
¡Buenas! En cuanto a masters, para realizar la traducción de material literario como freelance, ¿Cuál sería el adecuado? Gracias.
Muy buenas! Decir que este año hago las PAU y me gustaría estudiar Traducción, ya que siempre me ha gustado. De idiomas tengo buen nivel de ruso e inglés, así que creo que me puede ir bien estudiando de esto. El caso, ¿qué universidad me recomendaríais para esta carrera? Soy de Valencia, pero conocidos míos me han dicho que la carrera no es demasiado buena en la UV (además no estoy seguro de poder alcanzar la nota de corte), así que he estado investigando, y la UJI y la UAB me parecen muy interesantes. ¿Algún consejo? También agradecería si me dijeseis de alguna buena uni que tenga alguna lengua asiática como lengua C. Gracias de antemano!
#38 La Universidad de Salamanca es muy buena en Traducción e Interpretación, y tiene mucho prestigio tanto en Europa como fuera de Europa xD La de Granada también me han dicho que está muy bien, aunque exige más nota. Pero vamos, que yo cuando me estuve informando me decían que las más top eran Salamanca y Granada.
Para lo de las lenguas A B y C de cada uni te recomiendo meterte en las webs y ver cuáles ofertan
#39 Vaya, si que tienen pinta de ser bastante top, en la de Granada ofertan un porrón de idiomas jajajaj Eso si, igual me pillan un poco más lejos de lo que me gustaría, pero son una buena opción. Tu donde estudiaste? Como fue tu experiencia alli?
PD: Te he cotilleado y veo que te pagan por traducir videojuegos Tiene que molar mucho, tuviste que hacer algun master para trabajar de lo que trabajas?
#38 Yo hice la carrera en la UAB, precisamente de inglés y ruso. También es bastante buena y ofertan muchos idiomas de lengua C, entre ellos chino y japonés, que he visto que has preguntado por las lenguas asiáticas. Recuerdo que los de japonés estaban bastante contentos con sus clases. Los de chino ahora mismo no recuerdo.
En la UAB para acceder a las lenguas C, si lo siguen haciendo igual que cuando yo entré, que ya hará 6 años , en principio va por nota de corte. Es decir, los que tienen más nota tienen prioridad a la hora de elegir, y si se llenan las plazas, te quedas sin. Cuando yo me matriculé, no pude acceder ni a chino ni japonés (que tampoco quería ninguna de esas xD pero recuerdo que cuando entré a matricularme fue como: "No puedes ni japonés ni chino", ni un hola ni nada xD), y me metí a ruso, que era mi idea desde el principio. Aunque el año pasado me contaron que la primera lengua que se llenó fue ruso , va variando.
Si tienes alguna duda o pregunta, como veo que te interesaba la UAB, puedes decirme!
#40 Yo hice la carrera en Salamanca, y muy bien c: Hay un par de asignaturas que sobran, pero vamos, como en cualquier otra carrera. Pero en general genial y con muy buenas oportunidades para hacer prácticas dos años.
Ahora estoy haciendo un máster de traducción audiovisual en la UAB (el METAV, que también mola un montón) mientras trabajo para una empresa de videojuegos O sea que me formo a la vez que trabajo de ello.
Obviamente todo depende de qué quieras hacer al acabar la carrera, pero yo te recomiendo hacer un máster específico de lo que te gusta. En mi caso me dijeron que fue lo que me hizo destacar sobre los demás xD
#41 Vaya, que estricto el tema de los idiomas jajaj Tendré que intentar sacar buena nota de corte, por si las moscas. Si, la UAB me pareció interesante desde el principio. Que tal el ruso? Tuviste buenos profesores? Hasta que grado se llega de dominio de la lengua C?
#42 Hmmm, lo de las prácicas mola, al fin y al cabo es lo importante de la traducción
Realmente me gusta la traducción en todas sus ramas, pero vamos, si consigo trabajar de traducción audiovisual o de novelas/cómics ya sería un lujazo. Como está el panorama de la traducción audiovisual? Está muy solicitada?
Yo soy filólogo inglés pero siempre me ha interesado el tema de la traducción literaria, sobre todo de novela romántica y modernista. Actualmente estoy trabajando en T.S. Eliot.
#43 Perdóooooon por tardar tantísimo en responder! Se me fue xD.
El ruso, bueeeeeno. El problema es que tuve demasiadas profesoras. Hubo un año que hacíamos clase 3 días a la semana y cada día teníamos una diferente, una de traducción y dos de lengua. De traducción bien, porque era solo una y lo hacía bien (era española), pero las dos de lengua (una polaca y la otra rusa), buuuuuuf, eran buenas (y muy estrictas) pero no se ponían para nada de acuerdo y cada una iba un poco a su bola, sobre todo una de ellas (la polaca) que es una gran profesora y explicaba genial, pero no llevaba orden ni organización alguna, a mi parecer.
A mí me costó bastante, sinceramente, y todo vino porque en 1º no se nos dio una buena base, ya que usamos un libro de mierda, siendo claros. A partir de entonces, en 2º, nos cambiaron a un manual de la época soviética (que aun ponía Leningrado y Stalingrado xD). Este manual avanzaba bastante todo lo que habíamos hecho en 1º y tuvimos que ir a toda hostia para ir bien, cosa que yo no pude, no entendía una mierda, y suspendí ese semestre. Luego volví a pillar el hilo, pero creo que todo vino por esa mala base que nos dieron (y de mí, claro, que me costaba un cojón entenderlo todo xD). De esto va a hacer ya 5-6 años, así que imagino que habrán mejorado las cosas.
Sobre el nivel al que llegas de lengua C, depende del idioma, claro. En ruso se supone que deberías llegar a un B1-B2 creo, pero yo tengo un A2 justito xD aunque también es cierto que pasé un año entero sin hacer nada de ruso.
De todas maneras, si dices que tienes buen nivel de ruso no tendrás problema. En mi clase había una rusa y estaba contenta con lo que hacíamos (y obviamente sacaba excelentes xD).
#46 Pfff vaya, eso es una putada, y más en idiomas, que es importante no perderte al principio porque luego va a más. Como dices, esperemos que haya mejorado el tema jajajaj Yo en ruso voy bien más que nada porque tengo madre rusa, y desde pequeño he sido inculcado en el glorioso idioma de la madre patria. Por eso mismo estoy entre pillar ruso, o coger otro idioma y ya sacarme el ruso por mi cuenta. Pero claro, ahora dependo de la nota que saque en selectividad xDD De momento voy bien, pero nunca sabes como saldrán estas cosas. Si no cojo ruso estoy entre chino, japonés o francés (más que nada porque es un idioma más sencillo y me permitiría tener más nivel al salir de la carrera).
Y una última cosa, (y ya dejo de bombardear a preguntas xD). Si no te importa decirlo, podría saber mas o menos con que nota entraste en la carrera?
#47 Pues si ya sabes el idioma te irá genial, seguro. Sobre lo de pillar ruso o otro idioma, pues depende de lo que te apetezca. Piensa que te enseñan mucha gramática y también a traducir. A hablar nada de nada. Como tu madre es rusa, quizás lo que más has aprendido es a hablar, así que si lo combinas con lo que te enseñen allí podría estar bien! Con lo de francés tienes mucha razón, te permitirá salir de la carrera con bastante más nivel que en los demás. Pero bueno, piénsalo a ver, lo que más te apetezca o realmente te interese. Puedes guiarte también por si te gusta la cultura de ese país y demás.
Sobre la nota, sin problemas jajaja entré con un 7,33 si no recuerdo mal. Por aquellas aún era sobre 10 la nota, y ese año quedó de corte de la carrera se quedó en un 6 y poco. Puedes mirar por ahí seguramente las notas de corte del año pasado para hacerte una idea! Si lo dices por el tema de las lenguas C en la UAB (que van por nota de corte), no hay manera de saberlo >__< imagino que cada año varia!
Nada, si tienes alguna duda más ya sabes!
Pues al final me he decidido por estudiar una lengua asiática, el problema es que tengo que elegir una ya :no: Algún consejillo rápido entre chino, japonés o coreano? El chino me encanta y comprendo que es el que más trabajo da, y a su vez es el más difícil. Por otro lado me gustaría dedicarme a la traducción audiovisual, y en ese ámbito supongo que es mejor coreano o japonés, que a su vez son más sencillos. Dudo mucho
#49 Yo iría a por el Japonés, de cabeza. Tienes todo el rollo del anime y luego si te gusta la localización también puedes tirar a traducir videojuegos y demás. A parte de que me parece una cultura muy interesante, pero claro, bajo mi punto de vista xD.
¿Al final donde vas a hacer la carrera?
El mercado de la traducción/interpretación de chino es muy hermético y el 95% de los que trabajan en él son chinos, no españoles. Los chinos son muy suyos y prefieren contratar a compatriotas, también porque les pagan mucho peor y no se quejan. Yo me decantaría por el japonés.
#50 Al final UAB, que me han faltado 2 décimas para entrar aquí en Valencia. De todas formas, por lo que tengo entendido es bastante mejor, así que ningún problema xD
Pues parece que toca japonés, curiosamente le he preguntado a colegas y más de la mitad también han dicho japonés. Y que coño, el tema de la localización me tira bastante. Gracias a todos por los consejos!
#52 Cuando empieces no te olvides de participar con nosotros en
http://www.mediavida.com/foro/estudios-trabajo/japones-388663
http://www.mediavida.com/foro/estudios-trabajo/-538328
Por aquí uno acabando Estudios Ingleses con vistas a Máster en Traducción... ya os iré preguntando! Feliz día!
Refloto un poco el hilo por no abrir un nuevo hilo de traductores e interpretes.
Vengo con una pregunta tecnica, ¿que software profesional usais en vuestro dia a dia?
Estoy empezando a requerir un poco de software dada la cantidad ingente de material que tengo ultimamente.
Tambien estoy metido en el mundo de las traducciones de guiones de peliculas y demas, pero no terminan de convencerme los servicios online de transcripcion de audio y video, pero ni con las versiones premium que he probado de algunos me han convencido...
#57 A caballo ando entre Trados y Memsource Editor (offline), por un lado, y Crowdin y Transifex (online) por el otro
Pues sí, Trados es el que más piden, aunque luego a lo mejor te obligan a usar alguno suyo propio. Yo en Andovar estoy siempre con el Memsource (online), que ahora se ha fusionado con Phrase, pero no he visto muchos cambios.
Cuando me piden hacer subs, tiendo a tirar de Subtitle Edit que es uno gratuito que aprendí a usar subtitulando series. Con la opción del wave se pueden sincronizar muy bien. Luego veo de cada desastre de sincro en canales de series americanas que me pregunto si sacaron los subs con algún programa automático (el Adobe Premiere Pro tiene de esto) y au porque dan mucha grima y siempre me toca arreglarlos
pd: espero que en tus tradus no te dejes todos los acentos que te has dejado en tu mensaje porque, si no, mal vamos, jajaja #57
#59 no hombre jajaja en el foro segun como me de, pero cuando trabajo no se me ocurre ni saltarme una coma xD
Lo unico en lo que si me doy cierta libertad, como cualquiera supongo, es con algunas frases idiomaticas y expresiones que no existen en nuestro idioma, pero vamos, eso es procedimiento "estandar".
Pues muchas gracias a los dos #58 #59 por vuestros mensajes, conozco alguno de los q habeis citado, pero voy a echarle el ojo al resto porque seguro que me vienen de perlas.