He aquí uno que estudió Traducción e Interpretación (inglés y alemán).
¿Quieres que te dé un consejo? Búscate otra carrera o hazla, pero con otros idiomas. El mercado está saturadísimo de traductores, y esta saturación, unida a los megatraductores* que surgen en los países latinoamericanos, hacen que para un traductor en España abrirse camino sea algo muy complicado y cobre peor que mal en muchos casos.
El 75% de traductores son autónomos y trabajan a través de Internet, así que te puedes imaginar la de hostias que nos damos para conseguir cualquier encargo.
Yo, visto lo visto, al acabar la carrera me propuse especializarme para que me fuera más fácil la inserción al mercado laboral. Por tanto, me puse a estudiar un Máster de dos años de duración, además de cursos de doctorado para hacerme este último.
¿Qué te puedo contar después de 8 años desde que entré en la universidad? Pues que, a día de hoy, soy traductor freelance, muy especializado en algunos campos, y gozo de un buen status y trabajo. Aun así, no te puedo decir que me paguen demasiado bien porque el mercado está en horas muy, muy bajas, y si a uno le da por pedir más, se buscan a otro. Aunque me va bien actualmente, hay que mantener una regularidad muy alta y trabajar más de lo que a uno le gustaría porque esto va por rachas, y si bien se puede estar trabajando 6 meses ininterrumpidamente, conozco traductores con muchísima experiencia que, tras rachas positivas como ésta, luego han mendigado por cualquier trabajo y apenas han trabajado durante meses.
Es por ello por lo que te expongo la situación, porque la cosa está cruda y si planeas ponerte a estudiar Traducción e Interpretación de inglés, cuando acabes la carrera posiblemente te encuentres un mercado más saturado y hostil que el actual. Ah, y te hablo fundamentalmente de la traducción porque es lo que más se estila entre los estudiantes de dicha carrera. El mundillo laboral de la interpretación es muy, muy limitado y en él se mueven unos pocos privilegiados que se están forrando xD. Por eso mismo, trabajar como intérprete es otra cosa que te puedes quitar de la cabeza a no ser que tengas un don y mucha suerte para abrirte hueco xD.
Megatraductores latinoamericanos: dícese de aquellos hispanoparlantes provenientes de América que se creen que saben traducir por saber cuatro cosas en inglés y luego cobran POQUÍSIMO**. Muchos de ellos tienen currículos con información falsa, títulos falsificados o carreras sacadas en universidades poco prestigiosas y de dificultad -1. También los hay cualificados, pero en mucha menor medida.
** En España, cobrar dos céntimos de dólar por palabra es una put mierda. Para un boliviano, por ejemplo, es un dineral; como si un español cobrara seis céntimos de euro por palabra.