#60 no pero ay frases hechas en ingles que en español pierden toda la gracia, ejemplo clarisimo -> los simpsons, padre de familia, futurama etc etc al doblarlos ay chistes q pierden gracia por eso ^^
No, es porque hay muchos juegos de palabras.
esta es buenisima, pero atrevete a traducirla:
http://hoox.files.wordpress.com/2007/07/cyanide-and-happiness-shotgun.jpg
Con el inglés-español en cosas de humor pasa lo que dice #61. Se pierde muchísimas expresiones graciosas, al igual que si lo haces al revés digo yo, y sinceramente una vez dominas los dos idiomas para temas como estos no hay color. Muchos se podrían traducir pero habría que añadir pie de página vamos xD
#64 Shotgun significa tanto escopeta como copiloto, he ahí la gracia.
#69 Jajaja, de C&H las tiras que más me gustan son las de Rob, las caras que pone a los dibujos me encantan xd
Lo de traducir viene siendo como en el capitulo de los Simpsons en el que Homer es Guarda espaldas del alcalde y el que hace de Luke le dice:
-Use the force!
-The force?
-Use the fork!
que aqui viene siendo
-Usa la fuerza!
-La fuerza!
-Usa un tenedor!
Pero bueno, yo en ingles los entiendo
Edit: http://www.explosm.net/comics/1501/
Para el que no lo entienda, die=quedarse sin batería
#75 xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD esa la lei en ingles pero es BRUUUUUUUUUUTTTTTTTTTTTTTTTAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAALLLLLLLLLLLLLLLLLLLL XXXXDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD!!!!