Bucalia es una veterana clínica dental centrada especialmente en Cataluña. Con una clínica dental en Barcelona, una clínica dental en Hospitalet y un dentista en Badalona, ofrece a sus clientes unos servicios a medida y una atención de excelencia profesional.
Una mujer y su marido, está el tío comodamente sentado rascandose los cojones y viendo el fútbol cuando le dice la mujer:
- Paco, baja al bar y traete una bolsa de caracoles pa la cena.
El tío empieza a jurar en arameo y a cagarse en la puta que parió a su señora por tener que abandonar tan confortable sofá y tocada de huevada.
Ya en el bar, Paco, que tiene muchos amigos, y una vez con la bolsa de caracoles en su poder, empieza un tintito y otro tintito.
Mira el reloj y se da cuenta de que son las 2 de la mañana y lleva en el bar desde las 5 y media de la tarde. Total que coge y tira parriba y ya subiendo en el rellano se le ocurre una idea maravillosa producto del magnífico tinto. Desparrama los caracoles por la escalera y sube corriendo. El ruido hace que su esposa, que está preocupada salga y le grite:
- ¡Paco, te mande hace 10 horas a por los caracoles, ¿donde coño te has metido?.
Y er tio se gira pa los caracoles y les dice:
¡VENGA, VENGA, QUE YA QUEA MU POCOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOU!!!
$db_selected = mysql_select_db('foo', $link);
if (!$db_selected) {
die ('Can\'t use foo : ' . mysql_error());
}
La traducción de topónimos es uno de los temas más conflictivos que puede haber en traducción. Mi opinión coincide con la general: no deberían ser traducidos y, por lo tanto, se debería usar el endotopónimo. Mientras el alfabeto sea el mismo que el del país (por ejemplo England - Inglaterra) no creo que deba haber dificultad en leer dichos topónimos. En el caso de alfabétos diferentes, como puede ser el cirílico, la solución es sencilla: transliterar de la manera más adecuada dicho nombre.
Pero aunque pueda parecer sencillo ésto de transliterar, yo, por ejemplo, que estudio ruso, sé que en traducción tenemos unas normas de transliteración. El problema es que hay diferentes normas que cada institución usa, y que a veces ni siquiera se tienen en cuenta, y eso puede crear conflictos. Por ejemplo: Moscú, en ruso es ?????? (que leído se pronunciaría "Maskva" ). Como podéis ver, la transliteración no es demasiado parecida al exotopónimo. No creo que hubiera ningún problema en transliterar de manera correcta y que todos dijeramos "Moskva". Lo mismo con ?????-????????? (San Petersburgo), cuyo endotóponimo es traducido literalmente.
De todas formas, creo que debe ser difícil imponer traducir o no los topónimos porque imagino que cada persona tendrá su punto de vista sobre el asunto. De momento no queda otra solución que arraigarse al Libro de estilo interinstitucional que, tal y como dice en el texto, es de obligado uso para los traductores.