-
No queremos reportes estúpidos, de ser así me enfadaré.
-
Es un Forochat, nada de Shitposting (jaja, lol, xd, omg, haha, etc...)
-
Este hilo no es paralelo a FEDA y por tanto, hay que respetar las normas. Etiquetad correctamente los NSFW y NMS.
-
Usad el sentido común y nada de discusiones tontas.
-
[Norma aleatoria inventada por un MOD en algún momento próximo]
La verdad es que me sorprende el poco éxito de Better Call Saul siendo buena y viniendo de un serión como Breaking Bad :$
Lo que tiene cojones es estar suscrito a Netflix y tener que ver sus series de manera "fraudulenta" por que Netflix-España va con un retraso de la ostia incluso cuando sus series están ya dobladas al castellano desde hace tiempo.
#18218
Ver series dobladas en 2017 es como muy de 2009 ¿sabes?
Pero vaya, que hay que respetar y no digo nada más.
A mí lo que me parece que tiene cojones es que con la pasta que hacen y la infrastructura que tienen quiten series de catálogo. Porque no es que digas "Es que no van a almacenar 17 millones de terabytes" es que lo van a hacer, tengan las series disponibles o no. Por eso no entiendo el quitarlas
#18219 Pffff, había escrito una bomba de 3 parrafos, pero por no herir tus sentimientos ya que tampoco voy a lograr nada positivo con ello me limitaré a decir que eres muy pedante con el asunto lingüístico.
Pues yo pienso que en muchos casos el doblaje hace que se pierda la esencia de las cosas.
Por ejemplo en Overwatch, a Zarya no le han puesto acento ruso y con Sombra han hecho lo mismo.
Por no hablar de frases hechas y bromas que a veces, traducidas pierden la gracia. Aunque a veces también ganan, como en la escena de "¿Te gustan los chochos?" de Snatch.
Que total, cada uno que lo vea como quiera. Pero en general suele ser mejor en versión original. Y así de paso haces oído de inglés.
Para que luegp vengan los vascos y digan que el mejor doblaje de Dragon Ball es en euskera. Que Goku de pequeño tiene voz de hombre de baserri de 80 años.
Yo veo tantas series dobladas como sin doblar, con subs y sin, según el acento que tengan, a veces incluso veo capítulos de una misma serie doblados y otros en original y no entiendo que se desprecie el doblaje. Que hay veces que se pierde esencia? Pues depende, igual hay gente que aprecia matices y otra que no, o que esos matices le dan igual.
También opino que hay voces que sin doblar me parecen una mierda, un Robert de Niro para mí pierde mucho sin doblar. Por costumbre? Quizás.
Pero vaya, que no entiendo el problema que tiene la gente con que otros vean las series o películas dobladas. Que cada uno las vea como le dé la gana.
En la serie Misfits habia una tia que en castellano tenia una voz de choni brutota que le pegaba mas al personaje que la que tenia en version original.
Es que queda muy guay despreciar a los demás por una puta gilipollez, y de eso está internet lleno de expertos.
#18227 En versión original también era muy bestia la forma de hablar que tenía eh xD
Imagino que también depende del oído que tengas para el inglés, a mi me dijeron que el indio de Big Bang Theory tiene un acentazo indio que te cagas y yo apenas se lo noto.
La de Misfits en inglés era como si te hablase una choni de la Murcia profunda, no había quien la entendiese.
yo a todas las mediavideras os imagino como la de misfits
nah a decir verdad era la que más me ponía because boobs
Es que las negras guapas son las que no tienen rasgos de negras. Ninguna nariz tan ancha como tu frente es bonita.
#18238 Y los labios? Yo tengo labios super gruesos y me parecen horribles, pero es que hay negros con el doble de anchura literalmente, que tienen más labio que cara xD