#23 seria mejor un Español andaluz, para cagarse uno de la risa mientras lee no?
#29 si vale pobres iletrados que a pesar del saqueo masivo siguen teniendo las tierras mas ricas del mundo, mientras los descendientes de los saqueadores ya sufren las consecuencias porque se acabo el oro robado y son unos de los países con mas inútiles de Europa, con eso duermo como un bebe recién mamado una rica y jugosa teta
Estoy completamente en contra de que sucedan cosas así, porque a menudo en las traducciones de América hay errores, falsos amigos y otras cosas mal traducidas.
Nuestro idioma quedará destruido por América. Aunque algunos en lugar de destrucción dirán que es evolución, etc., etc. Pues yo desde mi sofá de cuñado digo destrucción.
Estoy 100% en contra de toda traducción al español hecha en América o para América.
PD: En este mensaje me he dejado llevar por mis emociones.
#10 Yo creo que obviamente es porque hay muchísimos más latinoamericanos que españoles, suerte tenemos creo yo de que salgan doblajes y traducciones en español de España xD
#37 #12 Pero es que el mercado hispanoamericano no es único, y el dialecto tampoco está unificado: cada región tiene su idiosincradia y dentro de estas regiones, lo mismo.
La última vez que me dio por mirar datos, solo México tenía más usuarios con acceso a internet que España. ¿Realmente les interesa más el mercado mexicano que el español teniendo en cuenta el volumen de dinero que se mueve en uno y otro? Lo dudo.
Esto huele a política de la diversidad que echa para atrás.
#36 si no fuera por las imprentas de euros ya tuvieran que haber zarpado de nuevo con sus enanos y sus barcos a repartir sabiduría y religión no?, solo que esta vez no habrán flechitas del otro bando
#42 Los únicos que tienen un dialecto muy distinto son los argentinos y uruguayos, al resto de hispanoamérica le pones cosas de méxico y ya
#34 y que problema hay mi pana? lo que estoy viendo es que muchas palabras suyas son introducidas en nuestro vocabulario a traves de internet pero tambien nuestras en el suyo. al final habra un mestizaje del español, y no lo veo mal tampoco, al fin y al cabo son lenguas vivas.
#45 No me quejo por la incorporación de palabras al léxico, eso ha pasado siempre y seguirá así. De hecho, en el diccionario de la RAE hace ya mucho tiempo que aparecen palabras provenientes de idiomas como el quechua. Con eso no tengo problema. Lo que me jode es la influencia enorme que tiene el inglés estadounidense en el español de América a través de la televisión y el cine (por eso mencioné los falsos amigos y otros errores de traducción) y luego, burradas que se terminan aceptando porque son comunes. Igual que hemos terminado de aceptar "malamente", pues te aseguro que hay infinidad de burradas que terminarán siendo aceptadas y eso es lo que no me gusta. Es que hay mucha gente que ni siquiera saber usar los tiempos verbales. Hay muchas, muchas burradas en el continente americano.
Que ya sé que mi postura no es muy defendible, por eso he dejado claro que hablo desde mi sofá de cuñado y hablando desde la emoción.
Lo siento, pero no me gusta.
Fijáos que yo no trato de imponer nada a nadie. Digo que no me gusta a mi y punto pelota.
#42 bueno, yo no lo veo así, por mucho que no esté unificado si que lo está más que con el castellano, la cuestión de diversidad no le veo sentido teniendo la realidad de que ellos son más, en conjunto, pero claro, tampoco entiendo la decisión de eliminar el español de España y no mantener ambos, costes? Ni idea
Tocate la polla. Te cambian la distribución de caracteres en la consola y se quedan tan panchos.
Hace años se buscaban cuantas más opciones mejor, ahora las quitan.
Yo no entiendo como les sorprende que se apueste más por el mercado hispanoamericano cuando son 414 M contra 50M personas xdddddd
#49 Pero es que ellos no son un conjunto, eso es una falsa premisa xd. Son estado-naciones totammente independientes.
En cuanto a "lo está más que el castellano", no, es que lo que hablan ellos es castellano, que a la vez es español. El español es una lengua universal porque fue la lengua de un imperio que la expandio. En cada territorio ha evolucionado de manera diferente, pero manteniendo un diccionario unificado, por lo que no es distinto.
En cuanto a la fonética: la de los argentinos se parece tanto a la de los mejicanos, como la de un gallego a un andaluz. Eso es imposible de armonizar, incluso dentro del propio estado-nación o la misma región. A no ser que se lleve a cabo un proceso centrípeto bastante fuerte, cosa que no es el caso de Hispanoamérica.
Todo esto encaja en las políticas de estas empresas, ligadas a los nuevos liberalismos hijo del Partido Demócrata estadounidense o el Laborista inglés.
#58 Pero yo me refiero a la hora de usar el español (latinoamericano) no hablo de conjunto político, si no en cuanto al idioma, al igual que podríamos estarlos, pero yo tengo entendido que existe la variante de Latinoamérica y la española de España, da igual que la fonética sea distinta
No sé, por ejemplo qué es el "estándar latinoamericano" cuando pones algún programa o videojuego en latino, pero deduzco que será con palabras que ellos entiendan mayoritariamente antes que tú o yo, por mucho que haya evolucionado y se tenga la RAE, es decir, el español de España como lengua madre, sinceramente, a mí una commonwealth iberoamericana no me importaría, le veo mucho sentido y la realidad para una empresa es que allí, son más
A no ser que me esté equivocando y dentro del español (latinoamerica) los haya más concisos, que entonces todo se me va a la mierda, pero vamos que no tiene sentido teniendo ambos "idiomas" bien representados