#2645 A ver, no sé por qué pasas de un lado al otro de la conversación.
¿Que yo el cine y series las veo en versión original? Sí. Pero eso incluye verlo en francés o brasileño también, ojo.
¿Pero que mi crítica de la traducción de GW va más enfocada a stats y nombres específicos? También.
Te lo mires como te lo mires todo el tema de las traducciones de GW siempre ha sido un disparate. Empezando porque antaño el juego en España IBA EN CENTÍMETROS Y NO EN PULGADAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Sí, sí, casi nada, en España las persecuciones y huidas de infantería y caballería en Fantasy eran 5D6 u 8D6 (si la memoria no me falla) mientras que en UK eran 2D6 o 3D6. Y hoy en día mal me parece que se traduzcan el nombre de las unidades, sobre todo porque son unidades con nombres inventados por tema de copyright... pero mucho peor me parece que se traduzcan los nombres de las habilidades, atributos, etc cuando con eso no se gana otra cosa que no sea complicarlo todo para nada.
¿El transfondo y tal? Me parece bien que lo traduzcan. Más mercado abarcan. Pero la parte de nombres específicos y tal para aquellos que nos informamos básicamente en inglés (por ser el medio más abundante) y luego jugamos en castellano es un clusterfuck que los propios ineptos de GW crean.
"Chaos cultist" en vez de "cultista del caos" por ejemplo
Joder, que no tenéis que iros al puto caso más obvio de la historia, coño. Slayers /matadores está perfecto. Dreadknight / Servoterror no. Básicamente porque dreadknight hace de dreadnought y el terror no está presente en ninguno de ambos. El "servo" menos todavía. Y no hablemos de los "guardahojas" que todo el mundo piensa en elfos silvanos o en guardabosques.
¿El nombre se puede traducir perfectamente y todo el mundo sabe qué mierda dices? Perfecto, traduce. ¿Que el nombre original es inventado por temas de IP y tal? Pues déjalo como está.