¿Como se traduce un Juego?

BigmAK

Bueno acabo de leer en Meristation un curioso articulo sobre la traduccion y localizacion de los videojuegos actuales el cual aclara algunas cosas y te deja un poco frio en otras...

Son 4 paginas interesantes para descubrir un poco mas de este mundillo...

http://www.meristation.com/v3/des_articulo.php?pic=GEN&id=cw443a3eb5db755&idj=&idp=&tipo=art&c=1&pos=0

Salu2 :D :D :D

penetration

interesante articulo, ya lo lei y esta bastante bien.

MrNice

Luego me lo leeré a ver cuanto tiene de cierto ;P

P

Si traducidos hay.. pero doblados... ¬¬, y eso que el español es una lengua muy importante.. ¬¬.

Kosh

Trabajando en una compañia que fue de post-gold a sim-ship les digo que sim-ship es una soberana MIERDA y me cago en el dia en que decidieron adoptar esa politica.

MrNice

#5 Kosh, por las compañías que conozco lo más habitual no es ni lo uno ni lo otro, porque no se suele empezar a traducir el juego por lo menos hasta que hay una versión beta, que ya no va a tener cambios sustanciales.

Sobre el artículo he de decir que tiene información interesante para el que no conozca como va esto. Pero me parece poco objetivo al estar hecho por una traductora.

Se las da de víctima, como que su trabajo es muy difícil. Es cierto que su trabajo tiene todas las dificultades que menciona, la más importante la de traducir fuera de contexto (bueno aunque el tema del aumento de caracteres, el género de las palabras y esas cosas tienen tela también, pero lo que más perjudica la calidad es la falta de contexto).

Es cierto que ellos traducen el juego y da mucho trabajo, pero todos esos problemas que nombra no son problemas tan graves para el traductor, sino que es el tester el que se come el marrón y tiene que comprobar que todo el texto encaje bien en su sitio y que esté dentro de contexto.

Y si, mucho "no conozco el contexto, que terrible es el mundo", pero cuando el tester encuentra un error de traducción, generalmente debido a la falta de contexto, el traductor no suele reconocer el error ni suele hacer caso a la sugerencia del tester, cuando el tester SI tiene el juego delante y SI conoce el contexto.

Pobrecita, su trabajo es poco valorado, ¿y el de tester? Que somos los que nos tenemos que pelear build tras build con traductores e ingenieros para que arreglen los errores...

Al fin y al cabo el tester es del que depende la versión final del juego, nadie más comprueba que esté bien. Cuando el tester no hace un buen trabajo, se nota. Lo digo por experiencia.

Por último, me ha hecho mucha gracia lo de "los traductores son jugadores y saben mucho español". Cuando me tengo encontrado en los juegos traducciones que parecen hechas con google o perfecto español como "la agua" (el agua), "la arma" (el arma) o "estante de almacenaje de equipamiento" (taquilla). Además de que es obvio que muchos traductores que trabajan en esto son eso, simplemente, traductores, y en su vida han jugado un juego.

Saludos,

MrNice

B

Lo de "la arma" yo creo que es más que nada analfabetismo, como lo de "la hacha" o "escuchastes".

Denian

MrNice ke a sido eso? una pataleta de niño pakeño? de ke te kejas si cobras por jugar coño ^^

Una cosa si me as dejaado clara, desde ahora cada vez ke encuentre un fallo en vez de cagarme en el traductor me cagare en el puto tester x-D

MrNice

Denian no seas cabrón, he dicho que el tester tiene responsabilidad, porque si no se preocupa la calidad del juego será una mierda. Pero también he dicho que el tester, si se preocupa, se tiene que pelear con todo el mundo, ingenieros, QA leads, project managers, lingüistas, traductores... para que se arreglen las cosas. Yo me tengo visto en la situación de encontrar errores que no han sido arreglados o que se han arreglado de forma chapucera.

Además si la traducción es una mierda, el tester no puede retraducir el juego al completo, ni le dejarían, ni hay tiempo, ni le pagan por ello.

B

Una cosa, la tía tampoco es que haya quitado méritos, al revés. Dice lo siguiente:

"La próxima vez que os pongáis delante de un juego localizado, espero que penséis en todas aquellas personas que según pone en el manual "han hecho posible" ese juego, y también en las que no aparecen, como los traductores encargados de la localización."

Denian

pa mi ke lo ke te pasa es ke un traductor te kito la novia o algo asi xD

MrNice

No, pero un traductor me hizo trabajar muchas horas extra, porque en vez de arreglar los errores que encontraba, dándole sugerencias, creaba errores nuevos.

B

Y a mi que me gustan los juegos en inglés xD Mira si nos ahorraríamos problemas, y así la gente practicaría, que yo la mitad del inglés lo practiqué con Magic y con los rpgs xD

SGAE

nose, pero x mi parte podrian pasar a todos los dobladores de voces por el paredon.

q destrozos de juegos.

MrNice

MoRdOrEye, yo siempre juego en inglés, pero deja que los traduzcan, que me dan de comer xD

Usuarios habituales