En España se podrá jugar a partir de la una de la madrugada, es decir, te levantas el miércoles y esa misma noche lo podrás empezar ya.
En España se podrá jugar a partir de la una de la madrugada, es decir, te levantas el miércoles y esa misma noche lo podrás empezar ya.
#5521 Pero no se como lo haran porque por ejemplo en la version inglesa Jackie habla en ingles con acento mexicano, no en español que deberia ser su lengua nativa. Igual hay personajes que saben hablar tu idioma y lo hablan con acento ruso, japones, etc y otros que solo hablan exclusivamente su lengua nativa
Y eso que comentan al final significa que los doblajes tendrán una calidad semejante, verdad? Yo cuando vi que Jackie en el doblaje al castellano era doblado por un mexicano dije "Ojo los detalles", realmente me creo lo que comentan pero sigo pensando que la mejor experiencia posiblemente sea en inglés (Y si al final habrá personajes hablando en mexicano, ruso etc pues...)
Igualmente intentaré hacer un run con el doblaje al castellano pero dudo que sea el primero, no suelo tener buenas experiencias con ellos.
A mí, lo que me ha "preocupado" ha sido lo que comentaba el Localization Manager de que a veces no se ajustaba los textos de un idioma con la voz de otro, y ahora tengo la duda de si quiero disfrutarlo en inglés (que aunque digan que no hay una versión original y se vea el respeto por hacer bien su trabajo por parte de los diferentes doblajes, entiendo que es en la que más recursos y control se habrán puesto) me debería poner los textos también en inglés, y arriesgarme a perder matices por la barrera del idioma, precisamente en unos textos tan petados de jerga como parece que van a estar
#5527 eso va a tu criterio. Todo depende de si no quieres perderte nada o quieres un doblaje más fiel a Night City. Porque las cosas como son, es una ciudad en USA, no en España.
Algo similar a este caso, son los doblajes de Ted y Ted 2.
#5527 la última vez que puse un juego con voces en inglés con los textos en castellano casi me da una embolia porque no coincidía ni una puta frase con lo que decían en voz alta pero es que ni sentido de la frase ni nada, tuve que quitarlo antes de jugar ni una hora y ponerlo todo en inglés porque pff y era un triple A (final fantasy) que no era un indie random.
#5528TRON:Ted y Ted 2.
Comentame a que te refieres, no lo conozco.
Si, al final el día 19 tendré que decidirme por que prefiero, y aunque confío en un doblaje soberbio, como dices, quiero respirar la auténtica Night City
Al mismo tiempo, fijo que no se han puesto muy lovecfratianos en los diálogos
#5529 Yo me caté el GoW así y me pareció puntual y anecdótico cuando esto pasaba, quizás en este sea igual?
#5530 son películas, te las pones para pasar el rato y lo verás de primera mano.
Básicamente son comedias y muchos de sus chistes son para el público de USA, por lo que en el doblaje español, los chistes son para el público español y no tienen nada que ver con los originales (a veces). Por ejemplo, en la versión original puede hacerse referencia a un famoso de allí, y aquí se hace referencia al Chiquito la calzada.
#5530 para nada, el sentido de una frase en castellano y en inglés no tenía ni punto de comparación.
Ejemplo:
When you leave, don't look back (Se siente como profético, que algo malo va a pasar y le está advirtiendo que es su destino marcharse)
Traducción:
Cuando te marches, no te arrepientas (Suena a inmadurez y represalia a un niño pequeño malcriado)
La traducción se podría pasar fuera de contexto pero en el contexto del juego a mi me resbaló muchísimo, me recuerda cuando en una app de medicina en mà que trabaje tradujeron cataratas (enfermedad) como waterfalls... XD
Hombre. Lenguaje original claro que hay, sólo habrá que ver la mímica del personaje para saber cuál. Yo sinceramente lo que vi del doblaje en español es crema, de lo mejor a nivel nacional... Y pienso jugarlo en castellano vamos. Además si tengo ganas de oír el inglés ya me lo haré en otro run, será por trys
#5531 el mayor exponente de eso es la mítica peli de fumaos "Ali G anda suelto". No tienen prácticamente nada que ver la versión original con la versión en español.
Aquí gomaespuma hizo literalmente lo que le salió de los cojones y quedó un doblaje cojonudo (en su género claro, no me salteis al cuello los cinéfilos), pero reinterpretando gran parte del guión. Y no salió mal, oye.
En ted me hace menos gracia, pero es que si no, a no ser que estés 24/7 viendo todo procedente de usa, tampoco iba a tenerla.
El tema de los implantes de traduccion es una de las habilidades que confirmaron para el juego
Noticia del 2013:
https://www.pcgamer.com/cyberpunk-2077-devs-considering-multiple-languages-requiring-translator-implant/
“La idea es grabar todo en su idioma original. Si hay, por ejemplo, mexicanos en el juego, hablarán con su jerga. Todo realizado por actores mexicanos. Entonces, un jugador podría comprar un implante de traducción y, según su nivel, obtendrá una mejor o peor traducción"
Parece que van a ir por ahi los tiros. Me encanta que todo lo hagan coherente para hacerlo mas inmersivo
#5535 Es decir, que los subtítulos traducidos vendrían a ser "reales" dentro del juego, ¿no? Junto con el indicador de la munición, por ejemplo.
Desde luego se nota que lo quieren hacer todo inmersivo de pelotas.
Lo del doblaje se hace mucho. Vamos, no creo que en la versión original de Futurama hablasen de Bertín Osborne
Hombre en el mismo mensaje se da a entender que el inglés es la original pues es de donde se hacen el resto de traducciones. Dicho por él.
#5529 esto es relativamente comun con compañias japonesas
las traducciones de otros idiomas provienen de la traduccion inglesa que a su vez proviene de la version original japonesa, a eso añadele de que muchos traductores en el team de localization se acaban tomando ''demasiadas'' libertades a la hora de traducir, dejando hecho un pifostio que molesta bastante si conoces el idioma original, en el caso de ingles-japones, es demasiado comun encontrarte frases que o estan literalmente mal traducidas perdiendo el significado, o directamente el texto traducido dice algo completamente diferente al texto original
por eso yo prefiero hacer y leer traducciones literales aunque se pierda el sentido un poco a coste de entender mejor las intenciones y el significado
con el tema de bromas y puns es ya terreno muy pantanoso al que directamente intento evitarlo en el tema de traducir pero da muchisimo dolor de cabeza este tema por como adaptar la traduccion y porque en ocasiones acabas tardando mas en traducir 2 simples bromas que lo que tardas en traducir 3k palabras
yo seguramente lo juegue en ingles aunque depende un poco del elenco de actores que tenga el japo quizas me decanto por jugarlo en japones
Bueno pues Day One pillada en Amazon y Guía también.
Espero que hasta que tenga el PC Nuevo pueda sobre llevar el juego con mi i5 2500k y mi 1060 de gráfica intentando moverlo a 1440p aunque sea en medio...
Estoy esperando a ver que pasa con AMD y sus nuevas GPU’s y CPU’s para cambiarme el PC entero pero supongo que hasta final de año no estará la cosa clara para actualizarse en condiciones, eso si luego notaré que juego a algo totalmente distinto.
Salu2,
#5501 Yo lo he pillado fisico en fnac que me salia por 37€ y encima tiene varios extras
Me parece bien que esté en gog, después de steam es de las mejores plataformas de videojuegos.
#5548 Siendo socio de fnac, que suelen sacar promociones para 2 años pagando 1€ o menos, no vayas a pagar el de 15€ si no lo tienes xD
Primero tienes un descuento del 5% por ser socio, y por reservar un juego te dan 10€ para la próxima compra.
Así que cuando quiero comprar un juego de lanzamiento, si no lo encuentro en ninguna tienda más barato, lo pillo en fnac.
Lo que incluye la versión fisica:
El juego incluye los siguientes artículos físicos:
Estuche con el código del juego y CD con la música original
Portada reversible
Antología del mundo que detalla el escenario y la historia del juego
Postales de Night City
Mapa de Night City
Pegatinas
Los artículos digitales incluyen:
Música original
Folleto de arte que incluye una selección de diseños del juego
Cómic digital “Cyberpunk 2077: Tu voz"
Manual de Cyberpunk 2020
Fondos de pantalla para escritorio y teléfono móvil