En España se podrá jugar a partir de la una de la madrugada, es decir, te levantas el miércoles y esa misma noche lo podrás empezar ya.
En España se podrá jugar a partir de la una de la madrugada, es decir, te levantas el miércoles y esa misma noche lo podrás empezar ya.
El idioma original carece de importancia, siempre que los traductores hayan hecho bien su trabajo, no? change my mind
#5972 Si es una adaptación en condiciones (Que tiene pinta de serla) debería de mantener el 100% de las ideas originales de los que escribieron los diálogos.
Luego ya hay juegos en los que ni adaptación ni leches, se traducen los diálogos y que quede como tenga que quedar, aquí ya ha quedado claro que se toman muy enserio la adaptación de sus juegos (Sólo hay que ver el vídeo con el doblaje al español)
Yo tengo mis dudas de jugarlo en inglés o en español por las bandas latinas que hay, ya que la inmersión será mayor yo creo.
#5974 yo tengo claro que haré varias runs con diferentes roles, así que de paso me plantearé tb el idioma al rejugar
Pues yo suelo jugar las cosas en VO si son en inglés, con alguna excepción (por ejemplo, si el juego ocurre en Japón me gusta jugar en japonés, el próximo Far Cry 6, de jugarlo, lo haré en español seguramente, etc.). Pero el doblaje al español que he visto en el trailer me ha parecido muy bueno, me ha encantado también la mezcla de acentos, así que quizás le doy un intento en ese idioma.
Yo también tengo dudas con el idioma, es que me descojono cuando los latinos hablan inglés y sueltan palabras en español .
Sacado del trailer : "But if you have the cojones"
No pasa nada, run por cada idioma y por cada rol. Nos vemos en 20 años cuando los acabe todos.
Si no os llama por ahora jugarlo en español es que no os molará el doblaje nunca. Los actores que lo llevan son el tier s a nivel nacional, y lo sé con conocimiento de causa.
Yo lo jugaré en español seguro, hay que apoyar que se sigan haciendo. Lo que me hubiera gustado tener el TW3 traducido...
Si alguno tiene dudas dadles la oportunidad, hay que demostrar que sabemos valorar el esfuerzo por la traducción. Otra cosa que pasa es que en este foro vivimos en una burbuja. La mayoría de la gente española lo jugará en español seguro.
Espero que si juego en Español el latino sea latino de verdad y no uno de Madrid poniendo acento colombiano.
#5979 si es como dices, el Tier S del doblaje nacional, será jugado en español. Pero aún tengo pesadillas con el doblaje de The Witcher 1.
#5979 Ojala no pierdan los "accentos originales" al haber hecho el doblaje... me refiero que el mejicano siga hablando español pero con accento mejicano y eso...
Te miro a ti Overwatch.
#5950 si pongo los substitulos no es porque no lo entienda, es por si no escucho bien lo que dicen por ruidos irl o Ing, anda que no hay momentos en los juegos que estas en un momento de acción y no te enteras de la mitad de lo que dicen por culpa del ruido
No, la localización es cancerígena y más cuando vas tomandote mil libertades para hacerlo, obviamente no vas a traducir todo 1:1, pero eso tampoco se hace en traducciones normales, y las literales lo único que intentan es mantener el significado, atlus por lo general hace buenas traducciones y son mucho mejores a los que por alguna razón cambian frases perfectamente traducibles, no te estoy poniendo que se haga traducción de un chiste, un juego de palabras u otras cosas que son relativamente difíciles de traducir, te digo de que frases perfectamente traducibles sin ningún problema se acaban tomando libertades para hacerlas y eso hoy día tienes ejemplos a patadas
Respecto al doblaje, aquí cada uno tendrá su opinión pero España precisamente no le veo yo un buen doblaje cuando tienes el 90% de actores en todos lados, juegos, series, etc
Mientras que los nuevos y no tan nuevos lo máximo que suelen hacer en muchas ocasiones es vivir de anuncios y poco más, yo en los doblajes ingleses veo muchísima más gente nueva y ya no te digo en la japonesa cuando es de las industrias más populares de Japón, cada tanto tienes algún batch nuevo de seiyuus apareciendo en series y juegos, pienso que la falta de gente nueva en un doblaje hace estancar a los normales y siempre reconoces que actores son porque le ponen 0 empeño en tratar de cambiar su tono cuando es la habilidad esencial de un actor de doblaje a menos que tengas una voz tocada por los dioses y hagas tu trabajo bien, en España tenías 2 casos en particular que eran mis favoritos pero por desgracia murieron
#5986 Rayfield, empresa de UK (De ahí el ciclo entiendo), la gama es hyper-coche (Rayfield tiene otro hyper-coche además de este y luego estaría ya Herrera que es una empresa de España, mostraron los 3 tipos en el last wire)
Siempre igual, los flipaos del VO y luego no saben ni dar los buenos dias en ingles y se pierden medio juego por andar leyendo.
#5993 Yo pensaba igual hasta que descubrí el cliente de gog. Te junta todos los launchers en 1.