Disco Elysium #HG | Apatrullando la ciudad


Clan DLan ha iniciado el proyecto de traducción a español de Disco Elysium. Podéis seguir el progreso desde aquí.

Tritoman

Joder os leo con eso de que tiene un nivel jodido de inglés y me entra la depresión xD A ver si cae en próximas rebajas y lo intento al menos, aunque me sabría mal perderme cosas

Recomendáis esperar a la traducción?? Creo que no aguanto xD

1 respuesta
Decade

#121 Depende del nivel que tengas de inglés.

Yo tengo un B2 y sí que es verdad que me ha costado un pelín (me lo he conseguido pasar entendiendo prácticamente todo). La cosa es que en este juego se tratan mucho temas sociopolíticos y filosóficos, además de haber personajes que hablan con jerga de la calle. A más de uno le costaría hasta en castellano xD

12 días después
B
B

Un poco de UX/UI.

2 meses después
B

Ya queda menos para esto (bendita Clan Dlan :innocent:):

13 1 respuesta
pakojo

#125 ¿Tienes algún soplo?

1 respuesta
B

#126 Soplo no, solo sigo el hilo de Clan Dlan, está casi acabada ya.

Decade

Port para Switch en camino.

https://www.gamesradar.com/disco-elysium-switch-port/

3
sagem9

Cómo dije en el hilo de switch, está juego es perfecto para jugarlo en la consola de Nintendo. Caerá día 1

1 respuesta
B

#129 Ahora ya todo va a ser perfecto para Switch xD

Los CRPG's donde mejor se juegan es en ordenador.

2 1 respuesta
Fascaso

#130 pues yo con este y otros tantos (en su mayoría CRPG's o turn based) estoy bastante tentado por andar jugando tranquilamente en el sofá y demás. Asumo que a muchos nos pasa lo mismo.

9 días después
Drulo
4
pakojo

Pues espero que les paguen algo, porque vaya morro los desarrolladores

1 respuesta
Drulo

#133

spoiler
Fornax

¿Pero hay confirmación de Clan Dlan sobre esto, o sólo tenemos la palabra de este matao? Es que además ni da certezas, dice "que intentará enterarse de cómo ha ido eso". Eso y decir nada es lo mismo.

2 respuestas
Drulo

#135

este matao

:psyduck:

https://www.anaitgames.com/usuarios/chiconuclear

1 respuesta
Fornax

#136 Seré un ignorante, porque sigue sin decirme nada. De todos modos, cuando se haga oficial me alegraré; hasta entonces a otra cosa.

1 respuesta
Postmortem

#137 basicamente (en mi opinión) uno de los mejores periodistas de videojuegos en España

1
TheWing

#135 http://www.clandlan.net/foros/topic/80654-proyecto-disco-elysium/page-32#entry1127124

1 1 respuesta
Fornax

#139 Así, sí. Magnífica noticia entonces.

Sarya

Ahora sí que le voy a dar. Antes es que me cansaba de tener que estar buscando ciertas palabras, y eso que tengo un C1. Comprendía todo, pero no me empapaba y me daba rabia porque la historia pintaba genial.

20 días después
retsex

La desescalada de Clan DLAN ya está en fase 1. Bromas aparte, en la web ya aparece la traducción al 100%. Ahora queda revisión y testeo interno antes de la beta, que no sé lo que puede tardar eso pero ya queda menos!

verseker

Le estoy dando tan duro a Pathfinder que me ha paliado la espera de esto. Necesito la traducción ya.

Pego post de Dogen

Trataré de resolver, de forma estructurada y de la mejor forma posible ahora mismo, la mayoría de las preocupaciones que plasma el público. Os aviso, va a ser extenso. Allévoy codazo-codazo, guiño-guiño:

1) Contactos con ZA/UM (Desde el principio, hasta el final):

Como sabéis, desde el principio del proyecto (creo que un par de días antes de empezar) intenté hacer contacto con ZA/UM para preguntarles si pensaban sacar una traducción oficial en español, y si no, ofrecerles la posibilidad de que yo lo hiciera junto con un grupo de personas (que por aquel entonces ya sabía que quería que saliera de Clan DLAN, porque como he dicho muchas veces, soy consumidor en la sombra de las traducciones de Clan DLAN desde chiquitito y me conozco de sobra la calidad que sale de aquí) de forma no-oficial, gozando si fuera posible de los recursos necesarios que facilitaran la tarea o cualquier otro tip o consejo a la hora de abordarla. Estos contactos intentaron llevarse a cabo a través de las siguientes plataformas: Steam, cuenta oficial de Twitter de ZA/UM y correo oficial del estudio ZA/UM. En Steam nunca recibí respuesta, al igual que a través del correo electrónico oficial del estudio. En Twitter, recibí respuesta, un tiempo después, con un mero "Nos gustaría intentar traducir Disco Elysium a más idiomas pero no sabemos si será posible. Ten presente el FAQ donde hablamos de esto y estate atento a este espacio para tener más noticias en un futuro". Hay que tener en cuenta (yo lo tengo) que es un estudio muy pequeño, que es nuevo, y que se han sacado de la manga un juego que ni ellos mismos pensaban que fuera a tener tantísima repercusión. Por aquel entonces me imagino que recibirían cientos de mensajes como el mío, por lo que probablemente aún seguían abrumados y sin saber qué decir al respecto. En ese sentido, considero INJUSTO lo que se dice de ZA/UM.

A medida que el tiempo pasaba y el proyecto se materializaba, ya con buenos resultados según nuestras pruebas y con un equipo más o menos estable ya formado, daba la casualidad de que ZA/UM anunciaba que debido al éxito sacarían ports de PS4 y Xbox One, a lo que siguió mi interés por volver a realizarles la pregunta, ya que pensaba que al sacarlo en consolas tendrían en cuenta un espectro más amplio de público potencial al que llegaría el juego. "Sería de locos no traducirlo ahora al español", recuerdo que pensé. Contacté de nuevo con ellos, en parte por saber esto, y también en parte para saber si existiría la posibilidad de que en algún momento nos pidieran parar. No ocurrió, ni lo uno, ni lo otro.

Tras seguir atento a los medios unos días más tarde, y ver que no se hacía mención a una traducción a más idiomas que los que originalmente indicaba su FAQ oficial, decidí seguir adelante con el proyecto. Fue aquí cuando hice el contacto que yo, creo, marcó la diferencia. Cuando el proyecto alcanzó madurez y una calidad mínima para poder mostrar un trabajo temprano al estudio, así lo hice. Les envié UNA sola captura a través de su cuenta oficial de Twitter, a la cual me contestaron, casi inmediatamente que les parecía muy guay, y que mi mensaje había llegado casi en el momento perfecto, pues estaban pensando en algunos temas y organizando algunas cosas desde el estudio y que pronto tendrían noticias para los fans. Me pidió, de forma totalmente voluntaria y educada, si por favor podía enviarle más capturas y de diferentes zonas para que se las pudiera enseñar al resto del estudio, a lo que accedí y para ello me facilitó su dirección de correo electrónico corporativo personal. Así fue, y le envié unas cuantas capturas de pantalla de las zonas que por aquel entonces estaban más pulidas.

Poco tiempo después (unas dos semanas, tres, quizás), se volvieron a poner en contacto conmigo a través de Twitter para decirme que el trabajo les había encantado, que estaban muy emocionados por todo y que definitivamente se volverían a poner en contacto conmigo un poco más tarde, pero que llevaría tiempo porque aún tenían mucho que organizar.

Así fue, un poco más tarde, coincidiendo casi con el anuncio del lanzamiento de Disco Elysium también para Nintendo Switch, un nuevo miembro del equipo (del cual no diré el nombre) se puso en contacto directamente conmigo a través de mi correo electrónico personal, para mostrar la intención del estudio de convertir nuestra traducción en la oficial, y ofrecernos todos los recursos necesarios y la ayuda que pudiéramos necesitar para llevar a cabo dicha tarea. Esta ayuda abarca todos los frentes: económico, recursos del juego oficiales (glosario de términos, documentos con el lore del mundo de Disco Elysium, fichas con el trasfondo de los personajes, el kit oficial de traducción para el juego, etc), ayuda para implementar los textos, ajustarlos y adaptarlos al juego, etc, etc. En ese momento se accedió, bajo ciertas condiciones. Condiciones que actualmente se están negociando a través de un contrato oficial y que nos beneficiará tanto a nosotros, como a ellos por disfrutar de nuestro trabajo. Condiciones que, de no cumplirse o no satisfacer al equipo en cierta medida, harían que yo no entregase la traducción finalmente a ZA/UM, liberándola así de forma gratuita para todo el mundo.

Así pues, con este primer punto, quiero echar por tierra los comentarios de todas aquellas personas que creen que solo se han puesto en contacto con nosotros ahora que todo está casi acabado. ES FALSO. NO ES VERDAD. INSINCERO. También, desmiento el hecho de que no se hayan ofrecido a pagar por la traducción, pero como ya he dicho varias veces, una cosa es que nadie haya recibido nada POR EL MOMENTO (presente), y otra muy distinta es que nadie vaya a hacerlo (futuro). La gente debería tener más cuidado con lo que lee, y aún más cuidado en llevar sus locas hipótesis a las redes sociales. De nuevo, FALSO. Se oficializará totalmente cuando ambas partes hayamos firmado el contrato; contrato que está en marcha, pero del cual, digo desde ya, que NO SE SABRÁN LOS PARTICULARES, porque eso solo será incumbencia del equipo de traducción y de ZA/UM, como debería ser.

En cuanto a comunicaciones se refiere, y hasta el momento presente, ahora me comunico directamente con ellos a través de Slack. Desde ahí puedo contactar y trabajar con ellos codo con codo, resolviendonos dudas, y, en general, utilizando la información y la transparencia desde ambas partes para ir avanzando en el proyecto.

2) Calidad y proceso de la traducción:

A este respecto, me alegra decir que la mayoría de la gente piensa que el trabajo no solo va a ser bueno, sino que va a ser más que bueno. Y en ese sentido quiero dar las gracias a todos los que piensan así, pues como dije desde el principio, cuando uno se pone las botas, se arremanga e inicia un proyecto como este, sabe lo que se va a echar en cara. El apoyo siempre es bienvenido, y ayuda mucho a dar energía a la gente que, por circunstancias de la vida, puede tener días mejores o peores y verse reflejado en su trabajo, para bien o para mal.

No obstante, quiero dedicar este punto al otro grupo: los que piensan que la traducción no tendrá la calidad necesaria, o que no pasará los controles de calidad necesarios que de otra forma si se llevarían si la traducción fuera hecha por una agencia profesional de traducción. Para ellos (y bueno, también para todos los demás que quieran un poco más de información, ya que estamos), doy más información sobre todo el proyecto:

EL PROCESO:

A groso modo el proyecto consta de 4 fases:

Fase de traducción de textos e imágenes.
Fase de revisión exahustiva de todo lo traducido.
Fase de testeo cerrada para comprobar todos los textos in-game, ver si se leen bien, si la consistencia es buena; en definitiva, si todo es correcto. Esto también implica una pasada de pulido a todo lo que se detecte que se pueda mejorar.
Fase de testeo abierta con la comunidad. A.k.a. Parche BETA. Que como ya dije en su momento, ayudaría a que entre toda la comunidad se puliera lo máximo posible con el fin de que la traducción fuera exquisita, o, todo lo exquisita que nosotros querríamos que fuera.
El punto 1 (traducción de textos e imágenes) corre por nuestra cuenta. Como ya sabéis, está todo traducido al 99% (no llegamos al 100% porque faltan unas imágenes, de las cuales estamos esperando que ZA/UM nos envíe ciertos recursos oficiales para poder traducirlas con la mejor calidad posible). Con este porcentaje, podemos permitirnos pasar sin problema a la fase 2.

El punto 2 (revisión exhaustiva de textos, en la que nos encontramos) corre por nuestra cuenta. Actualmente, hay un grupo específico de personas miembros del equipo (más reducido y selecto) que se encargan de esta tarea, entre los que me incluyo. Estamos revisando los textos junto con el glosario oficial, para mejorar términos, hacer que todo suene bien, natural y coherente, mientras resolvemos dudas directamente con el apoyo de ZA/UM en cualquier oración un poco más difícil de entender de la cuenta, o segundos sentidos, etc. Disco Elysium es un juego muy difícil de entender, y nuestra prioridad es que llegue al público sin adulterar en la medida de lo posible. A ese respecto y con la ayuda de ZA/UM, creo que estamos haciendo un gran trabajo. Los chistes son muy graciosos, las narraciones son muy épicas, los diálogos (según dónde, cuándo y con quién) son serios, divertidos, coloquiales, con expresiones que os sacarán más de una carcajada, y un largo, etc. Sabemos y entendemos que cada personaje en Disco Elysium es una pieza única, y como tal, estamos intentando dotar de personalidades únicas a dichos personajes. Esta fase no es algo que estemos haciendo a la ligera, no vamos con prisa (si hace falta estar 15 minutos mejorando una oración para que suene de fábula, se hace, y punto). Disponemos no solo del glosario oficial para todos los términos raros, sino también el nuestro propio (que es enorme y sigue sin parar de crecer) con el que nos aseguramos que los términos y conceptos que se reiteran a lo largo del juego, suenen exactamente igual cuando el jugador los ve a lo largo de la aventura, etc, etc.

El punto 3 (testo cerrado de la traducción) corre tanto por nuestra cuenta, como por la cuenta de ZA/UM. ZA/UM nos está preparando unas builds excluvisamente para testear todo el juego con nuestra traducción, mientras que una persona del estudio, se encargará de asegurarse de que todos los textos, tamaños de interfaz y todo lo demás encaja en su sitio, ya que como sabéis el español necesita muchas más palabras para expresar algo que en inglés, y eso da lugar a problemas con el espacio en ciertos sitios. Por nuestra parte, se va a llevar a cabo un mínimo de 4 testeos completos: 1 testeo por cada arquetipo por defecto (intelecto, emocional y bruto) y un último testeo con una build personalizada. Creemos que será suficiente para poder sacar la mayoría de los textos del juego mientras jugamos y ver si todo funciona como es debido. Podríamos necesitar más de 4 testeos, en cuyo caso, se comunicará a quien se deba comunicar. ZA/UM, por ejemplo, ya conoce nuestros planes y está de acuerdo. Por no mencionar que ZA/UM no quiere lanzar la traducción hasta que tenga que ser lanzada; es decir, hasta que se aseguren de que todo está correcto.

El punto 4 y último (testeo abierto con la comunidad). Esta es lo que antes sería la fase 3, que ahora pasa a ser la fase 4. Es el parche de traducción en fase BETA que se lanzaría para que toda la comunidad pueda probarlo y ayudar a limar asperezas. Lamento comunicar que en estos momentos la fase 4 pende de un hilo, pues aunque ZA/UM no solo no nos obliga a cancelarla, sino que les parece una idea genial, esto depende enteramente de mí, y es probable que tenga que atrasarse bastante o llegar a cancelarse totalmente. De nuevo, no podré decir más sobre esto hasta que la fecha esté más cerca. Lo siento por esto, pero no puedo decidir nada todavía.

3) Opiniones personales y desinformación:

Este último punto va a ser un poco más duro y personal que el resto, pues no trata tanto sobre la traducción, sino más bien de personas y su trabajo.

Comprendo que todo el mundo es libre de dar su opinión sobre un tema, apagáramos, pero si algo me hierve la sangre es que saquen de contexto mis palabras, que pongan en mi boca palabras que yo no he dicho y que, peor aún, las utilicen para envenenar a las redes sociales, dando tan solo lugar a más y más veneno. Soy una persona educada y paciente, pero tengo un límite, como todo el mundo. No soy un adolescente, tengo casi 37 años y soy plenamente consciente de mis actos. Nadie me dice qué tengo que hacer o qué tendría que hacer, y si fuera (que no es el caso) a ocurrir que yo entregue la traducción a quien me dé la gana, y sin cobrar, y hasta como si quisiera tirarla a la basura, estaría en mi derecho. Es mi tiempo, es mi vida, es mi hobby, y hago con todo eso lo que me parece. Jamás en mi vida he hecho nada por dinero (salvo el trabajo que hago para poder poner comida sobre mi mesa todos los días), y no voy a empezar a hacerlo ahora. Un acto altruista, lo es por definición, sin esperar nada a cambio. Hasta un "gracias" elimina la definición de altruismo. Distinto es que a uno le gusta que al menos haya gente que le guste la idea y lo agradezca con palabras, porque como digo es un apoyo moral muy válido. Pero de nuevo, volviendo a salir del tema, es MI decisión.

A todos los que echan bilis diciendo que entregarla gratis sentaría un precedente muy poco ético y muy poco profesional, a los hipócritas que dicen que todo trabajo ha de ser remunerado, pero que llevan años consumiendo EL TRABAJO NO REMUNERADO de Clan DLAN y no les han dado un duro ni para el café (entre los que me cuento, pero al menos no voy de moralista), y les han dado las gracias por sacar la traducción simple y llanamente... a toda esa gente, yo les digo que no hay diferencia. Para mí es un privilegio que una compañía como ZA/UM haya pensado que nuestro trabajo merece la pena para tenerlo en cuenta como profesional (no es mi culpa ni la de mi equipo si ellos NO quieren acudir a una agencia profesional de traducción), y es aún más un privilegio que siendo mi primer proyecto en Clan DLAN como coordinador y traductor después de tantos años consumiendo en la sombra, se pueda ensalzar aún más la calidad y profesionalidad de esta comunidad. Y si eso debiera bastarme para compensar el esfuerzo y las ganas que el proyecto lleva detrás, así debería ser. Para mí, y para nadie más.

Seamos adultos, seamos consecuentes, pensemos antes de hablar. Yo aquí no veo vencedores ni vencidos; solo una victoria. Una victoria que se traduce en que uno de los mejores juegos de la última década, el mejor juego de rol de 2019 y uno de los juegos mejor escritos de la historia, a la altura del dios que es Planescape: Torment, vaya a llegar en español al mercado hispanohablante. Que todo el mundo vaya a ser capaz de disfrutar esta riquísima historia llena de matices, odio, amor, política, violencia, misterios, humor... gracias a que seamos capaces de seguir difundiendo la cultura a través de nuestro tiempo y nuestras palabras.

No suelo ponerme así cuando hablo, pero creo que es importante dejar claro quién soy. Al menos para que nadie más vuelva a hablar por mí.

Y esto es todo. Sé que es una lectura extensa, pero creo que, de una vez por todas, ha quedao todo reflejado con total transparencia. Mi objetivo era eliminar las injusticias que se comentaban por foros y redes, borrar de un plumazo esa opacidad de la que muchos venían quejándose y liberar otras tantas tensiones que había con respecto a todo lo demás. Siento si todo lo aquí expuesto no es del agrado de todo el mundo; nunca llueve a gusto de todos.

Por último, os anuncio que es la última vez que pienso sacar este tema. No se volverá a hablar nada más sobre dinero, contrato, condiciones, trabajo, ética, ni demás cuentos. No voy a volver a permitir que esto vuelva a robarme un tiempo precioso que podría estar aprovechando para lo que quiero: seguir revisando los textos de Disco Elysium para que aquel de vosotros que lo juegue, pueda recordar con una sonrisa todo el mimo y el cariño que nuestro equipo ha puesto en que podáis disfrutar esta obra.

Un saludo a todos, como siempre, y feliz jueves.

7
pakojo

Este Dogen tiene mi admiración.
Bravo!! :clap:

MaSoBa

He seguido día a día el hilo de la traducción en ClanDlan. Antes de ayer uno de los colaboradores de la traducción puso un mensaje diciendo que le habían echado del proyecto. Creo que era por utilizar un traductor automático de base y a partir de ahí mejorar la traducción. Puso un tochopost deciendo algunas cosas internas y ahora han chapado el hilo y borrado todos los comentarios :S

Se puede ver como en la caché de Google existe la página 38. Pero justamente no cacheó los mensajes a los que me refiero. Si os fijáis ahora solo hay 37 páginas.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:B3tFbuPTjyIJ:www.clandlan.net/foros/topic/80654-proyecto-disco-elysium/page-38+&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=es

1 respuesta
yukiomishima

Han metido una actualización para rebajar los requisitos mínimos.
https://vandal.elespanol.com/noticia/1350734293/disco-elysium-ahora-funcionara-en-los-ordenadores-de-la-clase-trabajadora/

verseker

#145 qué tipo de cosas dijo?

1 respuesta
MaSoBa

#147 Ya no me acuerdo muy bien. A grandes rasgos:

  • Dogen exige mucha calidad en las traducciones.
  • Con unos plazos limitados.
  • El chaval utiliza Deepl para realizar la traducción a grosso modo y a partir de ahí la refinaba. Él decía que el resultado era óptimo pero Dogen le pilló y le expulsó. Al parecer está prohibido realizar eso aunque solo sea como ayuda inicial.
  • Aplaudió el gran trabajo que se estaba realizando.
  • También reconoció la gran labor que está realizando Dogen coordinando todo.
  • Y en referencia a la venta de la traducción al estudio, dijo que Dogen no había consultado absolutamente nada con los que están colaborando con la traducción y que no tienen ni idea de cómo va la cosa. Que saben lo mismo que nosotros.
1 1 respuesta
NeV3rKilL

Web de las traducciones.

Según parece, la francesa y alemana sí las han contratado a empresas y el resto de traducciones son de comunidades.
https://internationale.zaumstudio.com/

Actualmente la española 30%. Cosa rara cuando lo tienen todo traducido menos alguna imagen y solo les falta el testeo insano.

Disco Elysium is being translated and localized into new languages, hot and fresh off the tongue. Even better is that it's being done by you – our wonderful community.

We're working with hand-picked teams of dedicated fans to ensure they have everything they need to get you the game and its million words in your language. It's properly happening. In full and with flair. Nothing can stop The Great Internationale.

The languages currently in progress are:

Spanish
Korean
Russian
Portuguese-Brazilian

And that's not all… We've teamed up with Testronic Labs, a translating powerhouse with internationale prestige, to add two more languages to that list:

French
German
cerverus94

Han confirmado que pagaran al clan DLAN por la traduccion en castellano.

https://www.anaitgames.com/noticias/zaum-clan-dlan-traduccion-pago