Traducción a español
Enderal ya está disponible en español de forma oficial gracias a @Kyku que se ha encargado de traducir él solo todo el juego para SureAI.
Enderal ya está disponible en español de forma oficial gracias a @Kyku que se ha encargado de traducir él solo todo el juego para SureAI.
#90
Normalmente lo que indicas simplemente se soluciona, asignando siempre el texto "tal" al objeto "tal" para que cuando el objeto entre en acción se vea siempre con su traducción. Pero repito, en muchas cosas se mantienen las estructuras de nombres originales. Por eso preguntaba que tipo de normas sigue la traducción, en muchos casos se traduce la estructura narrativa del juego, pero las armas.. personajes y lugares no se tocan para evitar cosas como.. "Monte de los desquiciados"... o "Bosque del perro ahogado", "espada de fuego llameante" que quedan siempre mucho más bonitos en ingles que traducidos.
Yo estaria interesado en ayudar, tengo conocimientos medios de Inglés, ahora..... como el compañero Ultrajex comenta el problema es la cohesión, nunca he realizado una traducción y hay muchos detalles que son complicados, tales como al traducir una frase depende del contexto y a veces hay que reformularla para darle sentido en español, luego hay que tener en cuenta el LORE, es decir hay cosas tales como las facciones que sin ver una referencia directa en el mod original de enderal traducidas al español son complicadas, por ejemplo...como traducir los Sleepers o los Scions...esto lo digo porque este finde me puse a traducir un poco del juego con la herramienta ESP-ESM Translator a ver que tal.... traduje algunas cositas...... pongo algun screenshot...
https://ibb.co/FBrBgJR https://ibb.co/w0NdcjF https://ibb.co/94tdf2J https://ibb.co/1vbt62P
#92 Creo que antes de valorar la posibilidad de traducir hay varios puntos que se necesitan valorar antes.
Lo primero sería intentar saber si esta dispuesto a que se le preste ayuda o ceder el trabajo como traductor "oficial", si cede el trabajo y lleva el 80% del dlc listo, como indicó a @dresler, se ahorraría un montón de trabajo y complicaciones. Y sería todo relativamente sencillo
La otra posibilidad es que no ceda su trabajo o quiera seguir con el proyecto a su ritmo, cosa que planteo tras leer por aquí que es maniático con sus traducciones.
Si no cede su trabajo o su puesto como traductor no se hasta que punto sería viable la traducción. Poder se podía hacer pero creo que sería demasiado quebradero de cabeza.
La traducción original también es suya y la expansión modifica cosas del juego base así que si o si habría que meter mano a su trabajo aunque el no diera su consentimiento o empezar de 0 lo que quizás nos llevaría más tiempo que a él terminarla.
Además desconozco si esto puede generar algún problema legal, pero sin duda planteará un problema ético, y estos problemas teniendo varias empresas por el medio podrían como mínimo bloquear su integración en steam.
Al fin y al cabo el traductor ya realizó muy buen trabajo con el juego base y fue la misma SureAi la que le planteo trabajar en la expansión, entiendo que tienen confianza en el y que no será tan fácil convencerlos de sustituirlo si el no esta dispuesto a dejarlo o a pedir ayuda.
La mejor solución que veo es que se preste a recibir ayuda para lo poco que queda y una vez al 100% publicarla y ya tendrá todo el tiempo del mundo para retocarla y pulirla a su estilo.
Sin su apoyo solo veo complicaciones, claro está que se podria hacer sin el, traducción no oficial integrada como un mod del mod... pero sería mucho trabajo y seríamos muy injustos con esta persona que al fin y al cabo dedicó mucho tiempo y esfuerzo y al menos le debemos el agradecimiento de su trabajo juego base (muy bien traducido según tengo entendido)
Si el juego base no estuviera traducido ni nos planteariamos empezar semejante proyecto.
Creo que hay que tantear el terreno y se que no será fácil plantearle estas cuestiones a una persona maniática.
Lo más fácil sería que @dresler hablara con el pero tampoco es cuestion de cargarle el muerto, que bastante hizo por lo que si prefieres que contactemos algún otro solo tienes que decirlo.
Un saludo a todos espero vuestras opiniones al respecto
#93 Totalmente de acuerdo....estaria bien saber si el traductor podria "pasar" la traducción y dar su consentimieento ya que si ya tiene el 80% traducido....., para intentar traducir el resto...sinceramente no creo que quiera y lo entiendo, al final se lo ha currado él solito... de todas formas el traducir el resto solo sería para compartirla internamente ...como dices una traducción no oficial integrada como un mod del mod, citando que la gran mayoría de la traducción es suya y que no sería publicada oficialmente, tampoco en Steam ... que eso lo hiciera el cuando tuviera tiempo y la terminara....
#94
Este punto es muy complicado, yo no pasaría ningún documento ni archivo sin firmar primero un documento de confidencialidad. Asi se ahorra que la gente que supuestamente quiera colaborar, solo le haya tocado la moral para conseguir la traducción como esta al 80% y pasársela a sus colegitas de turno.
Estoy al 100% con #93
Nos ponemos en manos de @dresler y cualquier cosa que podamos hacer por ayudar. Nosotros encantados.
#95 Ojalá dependiera de mi xD
Yo ya se lo dije en su momento, que me ofrecí yo mismo a ayudarle y rechazó la ayuda amablemente, porque es muy tiquismiquis con su traducción (suerte tuve de que al menos aceptara pasármela de estrangis para testearla). De todas forma cuando el otro día me dijo que la tenía parada y que no tenía nada de tiempo ahora para ponerse con ella, le volví a preguntar que por qué no deja que le echen una mano. En cuanto me responda ya os diré en caso de que acepte ayuda esta vez.
Yo entiendo al chaval. Es un proyecto suyo y no querrá perder el tiempo teniendo que explicar el método que lleva él y respondiendo las dudas que puedan ir surgiéndole a los ayudantes.
#97 No es por eso, es que él le ha dado su toque personal a la traducción poniendo referencias del mundo del videojuego y cosas así, en algunas misiones secundarias y demás. Y la verdad es que le ha quedado bastante bien, sin estropear de ninguna manera el sentido original.
#97 Yo también lo entiendo, es algo muy personal que le costó mucho esfuerzo y por eso mismo pienso que la mejor solución para todos es darle el último empujón.
Tradujo el juego base lo cual es un mérito enorme y ahora con el juego standalone y a un 20% de acabar entre varios que lo ayudemos en nada lo tiene acabado. El mérito es y será sólo suyo, a mi personalmente no me interesa el reconocimiento y el se lo tiene bien ganado, y se lo podría bien ganar tanto entre jugadores como ante las empresas.
Un tío solo que traduzca un rpg de cientos de horas de manera impecable tiene mucho mérito, y solo está a un 20% de una expansión.
Por su Twitter veo que anda en varios proyectos o aficiones, que es respetable pero me hace pensar si es que perdió la ilusión o los ánimos, o quizás el juego este teniendo menos repercusión de la que pensaba, son suposiciones mías y atrevidas pero lo hago desde una perspectiva similar. Me pasé 2 años desarrollando un juego por mi propia cuenta, en todo ese tiempo mis habilidades sobre todo en pixel art aumentaron exponencialmente, cada día estaba más cerca y un día Puff la ilusión se esfumó, y ahora está cogiendo virus en una carpeta random...
Insisto en que la mejor solución para todos sería que se dejara ayudar, rushear lo que queda de traducción y ya la retocara si vuelve a animarse
Vale, os traigo novedades. He hablado con él hoy de nuevo y me ha comentado que a partir de la próxima semana vuelve a tener tiempo para ponerse a ello y que ya de antes tiene trabajo avanzado del nuevo contenido. Así que paciencia ^^
Hay que entender que si se pone a estas alturas a traducir otra persona es muy probable que haya inconsistencias en la traducción. Va a ser mucho mejor para el resultado final que lo termine él solo. A estas alturas de proyecto para que se introdujera alguien de forma correcta debería tener unas pautas establecidas que ni tendrá porque estaba solo y es un método que se suele emplear cuando se trabaja en equipo.
Encima tendría que supervisar el trabajo de los demás y le supondría aún más trabajo que no compensa el poco aumento de ritmo de la traducción porque el pasaría a perder la mayoría del tiempo que podría estar dedicando a traducir.
#100 Genial entonces, entonces ahora a volver a acordarse de las madres de los que upeen el hilo sin tener la traducción
En su senda a todos
Soy Kyku, el traductor a castellano de Enderal y, por insistencia de un señor muy pesado cuyo nombre no voy a mencionar pero todos conocéis vengo basicamente a decir que la traducción de Enderal se tomará un tiempito, aunque espero que no mucho, porque estoy hasta los Malphases de trabajos.
De aquí alguno ha jugado al Enderal vainilla traducido? Por conocer opiniones
#102 La verdad que podría decirse que sí. No es por rechazar a todo el que quiera ayudar pero para el contenido que es a estas alturas es mas simple:
Pero bueno cuando salga tendrá, (y muchos seguramente) fallos menores de ortografía, genero (porque el inglés no tiene algunos nombres son como buehhh a saber que eres) que en eso si que ayuda que otros lo jueguen e informen de todo lo incoherente que vean.
Muchas Gracias Kyku por el currazo que te has pegado y te estas pegando, esperaremos impacientemente por la traduccion final.... gracias nuevamente por la traduccion y tambien el informarnos del estado actual de la misma.
Una duda, si ahora me lo juego en la version antigua, luego podre pasar mi progreso a la nueva cuando salga la traducion?
Pues está muy guapo, aunque veo que han cogido cosas de otros mods para aumentar la dificultad y a veces los combates se vuelven frustrantes porque una única flecha te mata, vs las 3 bolas de fuego mejoradas de nivel superior que tienes que tirarles para matar a cada enemigo.
La historia está muy bien, los personajes son carismáticos, se incentiva mucho la exploración y todo está bastante bien hilado. Hay coherencia en el mundo que inventan, que tiene un trasfondo mucho menos farragoso que el del TES.
Lo único malo es que a veces hay un par de bugs gráficos/sonoros o de misiones que te hacen tener que buscar por internet una forma de resolverlos. Pero bueno, no es nada preocupante que no se pueda resolver. Si tenéis dudas podéis preguntarme.
#117 No te sientas presionado u obligado a terminar la traducción ''cuanto antes'' ya que todos aquí sabemos que lo haces desinteresadamente, para mi es suficiente saber que alguien se está preocupando en sacar una traducción al español para este gran mod, tarde lo que tarde tendrás nuestro pleno agradecimiento y el de la comunidad hispanohablante (Espero que los creadores del mod te den créditos) ^^
Hola, acabo de pasarme Enderal en su versión no Steam.
91 horazas y aun me he dejado cosas. El último tramo lo hice más deprisa porque me comía el ansia de ver como acababa.
He de decir que @Kyku ha hecho un magnífico trabajo con esta traducción, me quito el sombrero, de verdad. Si Forgotten Stories lo hace la mitad de bien que esta versión, la espera habrá valido la pena.
Ahora a esperar que la acabe para jugar Forgotten Stories. Lo acabo de terminar y ya quiero volver a empezarlo