A ver, por partes...
Lo primero gracias a #1704, #1706, #1707, #1708, #1709 y #1710 por el interés, me agrada ver la aceptación que ha tenido la propuesta y creo que si somos unos cuantos puede suponer bastante menos trabajo de lo que parece...
Por otra parte, #1712 comentas lo de Subtitulos.es, pero hasta ahora no tenía ni idea de qué sistema usaba (más que nada porque no había entrado nunca todavía xD), lo he mirado por encima y es bastante claro y sencillo. Está claro que un entorno en el que podamos subir traducciones de manera organizada y con un sistema de versiones nos facilitaría mucho más las cosas, pero supone complicarse algo más... Aunque quizá sea estrictamente necesario si somos muchos.
Y ya luego, respecto al tema de la neutralidad... ¿Qué español ni qué cojones? Aquí a lo que vamos a traducir el juego es a castellano, ¡copón! xDDD
Está clarísimo que ni por el forro voy a pensar ni un momento en neutralidades o qué le sonará mejor o peor a un latin-troller (de éstos que acampan en las comment list de los vídeos de los Simpsons de Youtube esperando a que alguien llame Homer a quién ellos conocen como
HomeroHomero NI MIERDAS Homero, se llama Homer, y su voz la dobla Carlos Revilla o en todo caso Carlos Ysbert, y no un retrasado forzando la voz de manera horrible...
para deleitar la lectura del resto de usuarios) y en todo caso, de hacer algo así, barreré para casa y precisamente abogaré por que usemos un castellano totalmente ESPAÑOL.
Además... ¿Nadie más se ha dado cuenta del inglés tan aussie (en este caso kiwi) que gasta el juego? Es de las cosas que primero me di cuenta y no sé si es realmente el deje del inglés que se habla en Nueva Zelanda o es intencionado para sonar vulgar en un juego que pretende ser oscuro y en plan "todo está perdido, por eso hablo peor que un carretero en un concurso de decir tacos". Por ello habrá que prestar atención al rollo que le demos a los diálogos, hay expresiones que tendrán peor o mejor traducción (por ejemplo, en Forest Enchampment, alguien se presenta diciendo "... <nombre> is the name, and..." y para esa expresión se me ocurre por ejemplo "...<nombre> es quien te habla, y...", pero hay más formas de traducirlo de manera elegante...
Dicho esto, voy a ir pensando en abrir un thread en cuanto tenga un rato (y si queréis que acampemos en los foros de PoE, también se puede plantear).
Saludos a todos, marauders de medio pelo