#210 Castellano y listo!
#206 debe ser un contrato, algo del estilo de pagar lo mínimo y luego royalties por unidad vendida en Japón, de ahí que no quieran meterlo en la "internacional" para no pagar más de la cuenta.
Yo lo dicho, miraré si el koreano suena bien con la demo y si no se pilla de importación.
Pero si el idioma original es coreano. ¿Para qué jugarlo en japonés? Si es para practicar lo entiendo pero si no...
#214 No, sino pasa nada. Era para saberlo más que nada XD. Cada uno que lo juegue en el idioma que quiera.
#214Tochomosca:Hablo por mi, pero para mi gusto el doblaje japonés por lo general es muy bueno. Le dan una interpretación muy creíble a lo que se ve en pantalla y eso se agradece.
Discrepo. Se tiende a confundir histrionismo con buena interpretación. Que un actor grite constantemente (y siempre de la misma manera), no hace que su interpretación sea mejor (no siempre hay que gritar ni tampoco los gritos deben ser siempre iguales, depende de la escena, el contexto y el sentimiento, no es lo mismo experimentar rabia, que dolor o ira). Que todas las mujeres empleen el mismo tono de voz, no lo convierte tampoco en una buena actuación. Faltan muchísimos matices que no abordan, porque a su público potencial le encanta esa exageración, oír a personajes estereotipados gritando cada cinco segundos o mujeres que hablan todas con una voz estridente de niña, independientemente de la edad que tengan. Ya le gustaría a las japonesas tener la capacidad interpretativa de actrices de doblaje como Graciela Molina o María Luisa Solá (reconocida su labor por nada más, ni nada menos, que la propia Sigourney Weaver, afirmando que mejora su interpretación y hace a sus películas mejores...).
Personalmente los doblajes japoneses me parecen una mamarrachada sobreactuada, al nivel de telenovelas latinas....
Para gustos, supongo.
#219Tochomosca:pero tú sabes que eso pasa en cualquier doblaje no? Que no se habla igual interpretando que cuando hablas de normal.
Como ya he explicado, el doblaje japonés carece de muchos registros y matices interpretativos que conllevan unas actuaciones clónicas. Eso no sucede en el doblaje castellano (entiéndase el doblaje profesional de buen nivel, claro, que como todo en la vida, también hay malos actores y actrices).
En el doblaje castellano podrás oír en ocasiones voces que no sean las de la calle, fruto de una entonación más marcada. Pero yo si visualizo una película bien doblada en castellano, aprecio como los actores actúan distinto en función a la situación y contexto: no hablan igual si su personaje está nervioso, alegre, eufórico, deprimido, angustiado, triste, enfadado o encolerizado (al igual que no lo haría ni yo, ni cualquiera de los aquí presentes). No hablan igual si están expresando un afecto sincero, o se trata por el contrario de un filtreo cuyo propósito es engatusar a su víctima, para así obtener información o favores. No hablan igual si padecen un dolor físico, que emocional. No lloran igual si acaban de perder a un amigo fruto de una dura y prolongada enfermedad, que si acaba de morir en sus manos fruto de un tiroteo.
Todo eso que he compartido, son múltiples ejemplos de la cantidad de matices que tiene una buena interpretación, convirtiéndola en más veraz, realista y creíble, cosa que, incido, para mí carece el japonés, que independientemente de la escena o el momento, todos los personajes hablan y se expresan igual. Y como ya he expuesto, tenemos alabanzas a nuestro doblaje fuera e nuestras fronteras precisamente por lo que acabo de explicar, destacando, como hizo Sigourney Weaver, que gracias a la labor de los interpretes de voz españoles, han dado a conocer ciertos actores estadounidenses o difundir sus figuras, además de mejorar sus películas.
Decir que el doblaje japonés no tiene registros es de no haber escuchado muchos doblajes más allá de la serie de peleas de turno.
A mi me suena igual de raro el japonés que el koreano, se distinguir el japonés en las películas por la entonación que le ponen en la interpretación, pero yo al no ver anime al final escuchar a la protagonista en koreano no me chirría tanto.
De todas maneras lo prefiero en inglés con subtitulos.
Por ejemplo ahora con el Final Fantasy XVI las voces en inglés están de puta madre sobre todo la de Cid
#223M4A:Por ejemplo ahora con el Final Fantasy XVI las voces en inglés están de puta madre sobre todo la de Cid
Ya que hablas de dicha saga, me acabo de acordar de un ejemplo donde se refleja a la perfección lo que he expuesto en mensajes anteriores:
Pinta bastante guapo la verdad, mejor de lo que esperaba.
Eso si la preview que he visto, el tío tenia mas interés en dejar bien claro lo mal que le parecía la protagonista que de hablar del juego, madre mía.
No me he molestado en mirar ninguno. Ya sé lo que van a decir. Lo probaré el lunes cuando vuelva y sacaré mis conclusiones. De periodistas me fio entre 0 y nada.
Pues viendo lo que comentáis dan ganas de no darle al play a las reviews xD para variar la prensa supeditada a lo políticamente correcto.
Es que perder el tiempo viendo jugar a un manco que te dice lo mal que está la industria por "los pajeros" y lo mal que te debes de sentir porque te guste algo pues como que no te incita a darle una visita.
Luego ves a Al de la Caverna del Gamer que es un tío majísimo diciendote que es la polla y como que te queda más claro de quién fiarte y ver la review
Es que si al menos supieran jugar. Pero es que ni una cosa ni otra. Nada más que echando espumarajos por un par de nalgas. Hay gameplays mucho más pulidos de la primera demo. Me miro esos si quiero.
#229 De Al me fio, cuando no le gusta lo dice, pero sabe separar que no le guste personalmente de un buen juego. Y si dice que es bueno, suele serlo.
Para mi el canal que se ha montado con los años es una pasada, 10minutitos cada día casi siempre caen con el. Offtopic pero me acuerdo cuando pidió "perdón" porque estuvo unos días cambiando las fuentes y la apariencia del canal, cuando es un tío super majo y dedicado a esto.
La demo es solo para revistas y demás, ¿no?
¿Los mortales comunes no tenemos ningún acceso?
sobre la guerra de doblajes, yo solo os digo que al final el mejor doblaje de Sekiro fue:
"MY NAAAAAAAAAAAAAAAME IS GYOBU MASATAKA ONIWAAAAA AS I BREATH YOU WILL NOT PASS THE CASTLE GATE!"
El doblaje si nos ponemos puristas no es ni acertado, es mucho más exagerado que el doblaje original de lejos, y sin embargo, queda mucho mejor que el original.
Los doblajes pueden mejorar el original, y, a menudo, lo hacen. Que sí, que hay malos doblajes, o hay idiomas que nos suenan cacofónicos, a mí por ejemplo me puedes poner el mejor doblaje del mundo en chino o koreano que me suena como un montón de vocales discordantes, pero es innegable que si el doblaje puede mejorar mucho el producto original.
Si queréis nos vamos al enésimo simpsons españa vs latino o dragon ball castellano vs catalán, a cada uno le gustan más unas cosas, pero un buen doblaje de calidad y por buenos actores de voz es bueno sea en castellano, en japonés, o en coreano.
#233 la demo es para todo el mundo, sale mañana. Lo que no sé es si a las 12 de esta noche lo pondrán ya.
#233 a mi los doblajes en españa en general me flipan, pero lo que oí de este no me convenció porque lo vi un poco plano.
Y ojo, porque me gusta la idea de que las voces sean planas al ser como una especie de robots los protas, pero me suena mucho mejor un doblaje plano en un idioma que no entiendo, que un doblaje plano en castellano que no sea perfecto.
Me da unas sensaciones más misteriosas y evocadoras. Creo que para este juego probaré doblajes extraños buscando ese efecto.