Sunless Skies llegará a consolas a principios de 2020

B

Failbetter Games ha anunciado el estreno del fabuloso Sunless Skies, una aventura rolera y roguelite con una historia de más de 800.000 palabras escritas, también llegará a PS4, Xbox One y Switch a principios de 2020 tras su estreno en PC durante el presente año.

También se ha anunciado que el anterior juego del estudio, Sunless Sea (hasta ahora solo disponible en PC y PS4), llegará a Xbox One y Switch a finales de 2020.

1
Maverik2

Como PCero me es indiferente pero si esto les motiva a hacer la muy solicitada traducción..Bienvenido será.

1 1 respuesta
RegistradoX

La de juegazos que salen últimamente.

RaDiuM

Yo el sunless sea lo cogí con muchas ganas y aunque tengo un inglés decente se me hizo super duro.

Este es igual, en alguna oferta se probará pero tengo dudas por la complejidad de inglés que usaron en el otro.

Adamassartus

El control con mando es genial, que lo probé en pc cuando lo pusieron. Muchas grandes historias que descubrir a todo vapor por el éter.

ruonory

#2 el propio autor ha dicho multitud de veces que no va a haber traducción, en tono condescendiente, ninguneando al resto de idiomas.

1 respuesta
Adamassartus

#6 La carga de texto de los juegos de Failbetter es bastante grande y contextual (800000 palabras de media) , ambientada en Fallen London y por ello con localismos y expresiones del lugar. Además cada cierto tiempo añaden nuevas historias a sus juegos y al hub de FL, por lo que la cosa no anda quieta.

Por otro lado, indícame el ninguneo y la condescencencia en alguno de sus comunicados, por favor... Hasta los huevos de desinformación ya.

O es sólo para joder?

Will you release a translation into Russian/Chinese/Spanish?

While we’d love to localise Sunless Skies into all sorts of languages, we’re only releasing the game in English. When you consider the word count (almost 800,000 words), our distinct Failbetter style, the admin burden and the technical challenges involved, localisation isn’t a straightforward option for us. We’d like to explore localisation for future projects!

-

Will you translate Sunless Skies?

Unfortunately, due to the volume of words in Sunless Sea/Sunless Skies and the challenges of maintaining quality across languages, we’re not able to provide official translations. We’d love to translate something in future, but it will need to be a different kind of project.

1 respuesta
ruonory

#7 ese es el discurso que tiene ahora y no puedo enseñarte el mensaje que dio hace tres años porque ya no existe, pero en ClanDLan contactamos con él en 2016 y dijo que no confiaba en nadie para traducir a otros idiomas sus textos. En aquel entonces recuerdo que unos rusos se pusieron a traducirlo por sus cojones. Yo me desentendí del tema, pero imagino que a estas alturas ha cambiado de discurso porque estaría cansado de la mala fama que se estaba ganando en los grupos de traducción.

2 respuestas
Adamassartus

#8 Sigue siendo un estudio de 12 personas, no entiendo lo de seguir en singular pero tampoco tengo por qué dudar o seguir como si fuera personal xD Pero siento que la traducción sería tan pomposa y repelente... No por calidad sino porque ahí entra lo del estilo FB, son ultra pijos de tapadillo, jejeje.

A todas estas, no he entrado a Clandlan en mi vida hulio, cómo va eso, es voluntario o tienen su coto montado? No me importaría ayudar si de casualidad han empezado con cosas como Disco Elysium ...

1 respuesta
RaDiuM

#9 La traducción de esto, más que pomposa y repelente, sería increíblemente larga y técnica ya que es algo "local"

La cosa es que es cierto que el dev ( o los devs ) siempre han sido muy cerrados. Vamos, que se te ofrece un grupo que ha hecho traducciones de juegos super profundos (como divinity OS) y la rechazas por tus cojones... pues no se, que les den por culo. Desconozco si clanDlan cobra algo por ellas, pero el currazo que se han pegado por algunos juegos es, desde luego, amor al arte.

1 respuesta
Cryoned
#8ruonory:

ero en ClanDLan contactamos con él en 2016 y dijo que no confiaba en nadie para traducir a otros idiomas sus textos.

yo tampoco lo haría si has jugado lo que han hecho, al menos no como para introducirlos de traducción oficial.

Otra cosa es que te digan que hagas lo que quieras y puedas meterlo como mod, ¿pero oficial con ese inglés a traducir por parte de alguien que no conoces y del que tampoco puedes controlar la calidad? Ni borracho, te hacen un destrozo al juego que no hay quien lo arregle.

Sunless sea, skies y fallen london juegan en otra liga diferente a los juegos normales.

3 1 respuesta
ruonory

#10 nadie cobra, es todo voluntario y hay varios puestos, los que se encargan de manipular los archivos, extraer el guión y luego insertar el texto traducido (o imágenes), los traductores y los correctores. Para ser traductor tienes que demostrar cierto nivel de inglés, aunque las cagadas suelen pararse en la corrección, que suele pasar por varias manos y se encargan de que la interpretación sea consensuada.

#11 Se puede entender el miedo, pero lo de estos a veces rozó la falta de respeto. Hay casos totalmente opuestos como el de Papers Please, donde el traductor español Josué Monchan contactó con Lucas Pope y trabajaron juntos para crear un kit de traducción oficial y localizar a traductores de cada país con buena reputación. Fíjate si fue bien y Pope acabó contento, que contrató a Josué como responsable de localización para Return of the Obra Dinn.

Por eso mismo cuando una comunidad con sobrada reputación por sus excelentes traducciones como ClanDlan (Tienen traducciones que han sido oficializadas por algunos desarrolladores) contacta contigo para hacer las cosas bien, si les ninguneas y vas de Shakespeare por la vida, pues luego te pongas a gente en contra. Y bueno, esa es mi posición.

Perdón por la chapa.

2 respuestas
Cryoned

#12 vuelvo a decir, los juegos de éste estudio están a eones luz de un juego normal. Tienen tantas palabras como un rpg de 90 horas, pero encima son rebuscadas, de época hasta el punto de que un inglés nativo tiene que sacar el diccionario por momentos y unidas de forma meticulosa.

La traducción de un sunless no tiene equivalente hasta ahora y el coste de hacer una si ya no es rentable en juegos que venden 50 veces más, te diré aquí.

Repito, te podrán decir que ahí tienes los ficheros y que eres libre de traducirlos, pero no querrán aceptar algo como oficial sin un control que no pueden pagar y que por supuesto 4 tíos de un foro tampoco pueden asegurar por mucho clandlan que sean y 400 juegos que hayan traducido antes,

Es un caso muy especial.

Adamassartus

#12 Sigues con lo del ninguneo como si fuera personal, hay ocasiones en las que tienes que hacerte al idioma y no éste a ti. No hay un vector que pueda unir el mensaje y la forma de la narración de forma adecuada. ¿Que se entenderá? Sí. Y también será una puta mierda...
Coge y traduce al inglés un cómic de Mortadelo y Filemón o un libro de Bécquer, a ver si así se entiende la analogía. La esencia que se pierde es abismal.

Usuarios habituales