Prohibido insertar a gyfcat ya que subís gifs de varios megas y peta la pagina, si queréis ponerlos ok, pero no los insertéis
#7777 Si quieres que el juego sea jugado en España lo necesitas completamente doblado en español... es totalmente opcional.
#7778 Joder, si cada vez que pongo un video lo único que comentáis es GAVE ME CANCER por la feed, si sacasen el announcer os ibais a pegar un tiro directamente, por muy opcional que fuera habría mucha gente que lo utilizase. Igual, ya se habló de eso en el otro hilo, este es para poner videos y ya está.
Es el problema de siempre con las traducciones, se traduce demasiado literal en muchos casos eso hace que quede horrible
#7780 Valve utiliza traductores "comunitarios" para sus juegos. Yo he jugado siempre en inglés y tal pero veo cosas como:
"Luciérnaga" para "Firefly" de Batrider... en vez de "Vuelo de fuego".
"Lazo Llameante" en vez de "Lazo ardiente" ó "Lazo en llamas". Llameante es una palabra que nadie usa...
Huele a traducción cutre. Luego el tutorial no tiene ni doblaje en español (y creo que mala traducción). En un país como España una mala localización perjudica mucho a un producto.
#7781 Firefly se traduce como luciernaga, que quede como el culo es otra cosa. Esas que tu llamas "cutre traducciones" son las que piden los equipos de localización en empresas de las grandes. Te lo digo por experiencia, si haces la traducción "literal" no les gusta y hay que cambiarlo.
#7782 Queda como el culo porque obviamente se refiere a otra cosa.
La habilidad es Firefly porque hay un "vuelo de fuego", un vuelo dejando fuego a su paso.
Fly en inglés es a la vez volar y mosca, Firefly es "mosca de fuego", lo que nosotros entendemos por luciernaga.
La traducción está hecha por alguien que no conoce el contexto de lo que está traduciendo. Vamos, una mala localización.
En primer lugar eso de traducir tanto los nombres de los héroes, como los nombres de los items o de las habilidades es una chorrada.
Lo que habría que traducir son las descripciones de items o habilidades para la gente que no sabe inglés, incluso es contraproducente traducir los nombres propios ya que luego un tío que no sepa inglés no puede pedir X habilidad a un compañero porque no sabe cómo se llama en inglés, así está esto lleno de lolfags que llaman Q, W, E y R a las habilidades.
No es solo cosa del Dota, a mi traducir nombres propios en cualquier juego, película, serie o lo que sea me parece una estupidez. Se traduce lo que es necesario para los que necesiten traducción y el resto se deja como está, si no es una chapuza imho.
Veo normal que la gente se queje por "Estilo manta" y cosas asi, pero de un nombre propio como es "Firefly"? No sense.
#7783 #7784 Eso es culpa del país en general, en prácticamente ningún juego, película etc etc se deja algo sin traducir, y al final aunque Dota 2 se haya traducido por la comunidad, en el sts (la plataforma de traductores), hay una persona que trabaja para/o en Valve y es quien dice cómo se tiene que traducir, si la traducción os parece pobre no es culpa de nadie más que de Valve.
como hace el ultimo tinker en #7790 para teleportarse de un lado para otro saltandose el CD compartido de botas y scroll? :S
El slow en la zona despues de morir el sk antes del ultimo parche era 50% ahora 75% y dura 1 segundo mas 5 en total.
#7799 El parche 6.80 es de hace casi 3 meses xD Eso de "que asco da ahora" me había sonado a algo reciente.
WK como carry sigue siendo una mierda. Como support 4 puede funcionar bastante mejor a día de hoy imo (force staff + stun + slow zonal con el ulti)