Vídeos e imágenes relacionados con Dota

Prohibido insertar a gyfcat ya que subís gifs de varios megas y peta la pagina, si queréis ponerlos ok, pero no los insertéis

icaro_85

#9029

Que si, que es un crack, pero yo solo comento eso, que también entra la suerte de los críticos.

Igneox

#9030 También hay que ver que son solo trozos de las ""mejores jugadas""

Y más que lento yo lo veo bastante seguro de lo que hace y hacia donde mueve la cámara. No hace falta que te de taquicardia para jugar bien y aquí se ve.

1 respuesta
Shincry

#9032 Tambien es posible, no soy un gran jugador tampoco para confirmarlo xD

PD: Ostia que risa con el Terror

2 1 respuesta
Nelkoy

#9033 where you at!!?? where you at!!?? wombo combo

1
Shincry

Y essssssste que creo que tampoco lo han puesto por aquí.

2
gogogo

#9028 #Luckisnoexcuse

#9029 Todos los armlet toggle que consigue encadenar hacen que sea un vídeo impresionante, pero el que más me llama la atención es el que hace cuando tiene al timber fuera de cámara y casi lo mata... joder :O

1 respuesta
Donato

#9028 Clamamareas= tidebringer?xd
Solo decirte que se buildea minimo 2 deadelus para tener cerca de un 50% de prob. y si te fijas siempre da el golpe al heroe que menos armor tiene, o a un creep directamente ya que el tidebringer es daño "puro" a todos los que le afecte el cleave.

1 respuesta
icaro_85

#9036

No es excusa, pero es cierto que para ciertos heroes, aparte de hacerlo bien, tienes que tener suerte. Ej. PA, Ogre, o cualquiera que lleve dedalus u objetos con probs.

#9037

Si, en castellano es clamamareas.

Por cierto, el tener dos dedalus no te da 50% de probabilidades de crítico, es un 43% o así haciendo unos cálculos.

1 respuesta
Donato

#9038 la parte "cerca de 50% de prob" que entiendes? xD

icaro_85

Pero es que tampoco es muuuy cerca. ;_;

6TasSsaDaR9

Espero que sea la última vez que tengo que leer "Clamamareas" en mi vida.

11 2 respuestas
B

#9041 +1

ZaZiTa

#9041 da cancer.

icaro_85

¿Qué os pasa con las traducciones?

Yo tengo el juego en castellano, es normal que lo llame así.

2 4 respuestas
Sesshoumaru1

#9044 Y no has tenido que darte quimioterapia aun? Increible. Da tu sangre a la ciencia, has descubierto la cura para el cáncer.

3
6TasSsaDaR9

#9044 A mi lo que me pasa es que me parece lo más ridículo del mundo traducir los nombres propios, más cutre no puede quedar.

Vamos, es que prefiero jugarlo en chino y no enterarme de nada a tener que leer cosas como clamamareas.

1
B

#9044 pasa q el español no es un idioma sajon, y por tanto no se pueden juntar palabras gratuitamente xq suenan como el culo. Despues de leer cosas como saetahielo (frostbolt) o clamamareas. Si a eso le añades que los doblajes en los juegos, peliculas y series son en un 90% de los casos ridiculos, las traducciones parece que las haga un mono y que todo existe infinitamente mas informacion en ingles que en cualquier otro idioma... pues te descargas el juego en ingles, que es un idioma en el que esas cosas si se pueden hacer, y encima dejas de ser un cancer para la sociedad porque mejoras un idioma que deberia de hablar todo el mundo.

1
ErChuache

#9044 Basicamente es una mezcla de estar acostumbrado a usar los nombres en inglés + hipersensibilidad a las traducciones + algunas traducciones que no son muy correctas.

Luego hay algunos que se creen chupispirulis por utilizar el inglés y que no tienen mucha idea de lo jodío que es a veces traducir y que quede una cosa razonable en castellano pero que a la vez coincida con el término en inglés.

1 1 respuesta
6TasSsaDaR9

#9048 No es cuestión de que sea jodido o no traducir, que en mi opinión de jodido no tiene nada, es cuestión de qué se debe traducir y qué no se debe tocar.

Nombres de héroes y habilidades e incluso de items no deberían tocarse en la vida, con las descripciones basta para que la gente que no sepa inglés se apañe.

Hasta los rusos hacen eso mejor que nosotros, y eso que ellos usan un alfabeto diferente.

1 respuesta
Patillas

#9049 Y ese criterio de qué se debe o qué no se debe traducir... ¿Porque tú lo dices?

En España está el monopolio de las traducciones y doblajes de películas, series y videojuegos y lo llevan haciendo así toda la vida.

Las traducciones se van haciendo al 100%, lo que espero es que no doblen las voces del juego JAMÁS de los jamases, el tf2 lo dejaron cutrísimo.

2 respuestas
jjeekkt

#9050 se lleva haciendo asi toda la vida... y así nos va como uno de los países europeos que peor habla inglés. Vamos a hacer las cosas bien y dejarnos de traducciones inutiles si de verdaz queremos que la gente aprenda de una vez

6TasSsaDaR9

#9050 Sí, porque yo lo digo, de todas formas por mucho que te lo explique no serías capaz de entenderlo.

Donato

No se que hay que debatir, los nombres propios no se traducen, es una norma. Tu no traduces Michael. Y lo que dice el compañero de arriba, los nombres en ingles no se pueden traducir de forma literal, tienen su contexto y significado, es como traducir ahora TideHunter como CazadorMarea.

Norg

Si es que son de otro mundo

icaro_85

¿He abierto la caja de Pandora o qué, con las traducciones?

1 respuesta
B

#9055 en el subforo de series es un clasico este debate, aqui por estos lares no suele darse, pero el resultado es el mismo

icaro_85

En las series y películas lo veo normal, soy de los que ve todo en VOS, pero aquí, que solo es una palabra, una skill, llevo bastantes horas y estoy acostumbrado a decir las habilidades en castellano, y ahora no me voy a poner a buscar como son en inglés para "satisfacer" a otros que tienen el juego en inglés.

Así que lo siento si digo las habilidades en castellano.

3
Pato-WC

Satisfacer no se, pero para que te entiendan, estaría bien.

icaro_85

El que quiere entender, entiende, da igual en inglés o español.

1 respuesta
6TasSsaDaR9

#9059 Claro, tú di que sí, lo más normal del mundo es que si tú le dices a un guiri Clamamareas te entienda, en qué cabeza cabe que vayas a decir Tidebringer, siendo Español, ya solo faltaría.

1 1 respuesta