Brandon Sanderson

Nuestra Web dedicada www.cosmere.es


 

spoiler


spoiler
B

#5155 :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:

Me alegro muchísimo por vosotros! olé!!

Si Sanderson va al Celsius en fin de semana trataré de acercarme :)

2
JuGuLaToR

Es muy infantil la saga de Alcatraz? Me falta poco para acabar la trilogía de los Reckoners y estoy mirando a ver que leo a continuación...

2 respuestas
Kra

#5162 Sí.

JuGuLaToR

Pues voy a ver que tal "El príncipe de la nada" que de Sanderson ya he leído todo lo de #1 salvo algún libro suelto y alguna historia corta.

feredom

#5162 Si, pero escrita con mucho humor y burla a algunos tópicos de la literatura fantástica juvenil, yo los disfruté muchísimo

Sasori

¡Participad en los concursos!

2 1 respuesta
MATT-x2

#5166 Me he tenido que morder la lengua al leer esto, sólo digo que Juramentada merecía un par de lecturas antes de sacarla así y lo digo sin bilis xDD

2 2 respuestas
gunned

#5167 no serías el primero que les ha tirado puyitas xdd

WenFe

Yo tengo ambas versiones de Juramentada y la verdad, si teneis un nivel decente de inglés (Que Sanderson tampoco un nivel léxico avanzado) compralos el de ingles xddddd

Que me compré el de 1edicion pero no creo que haya cambiado mucho a las ediciones recientes

Sergiov

Alguien puede decírme porque no puedo comprar en Amazon la edición tapa blanda de el camino de los reyes? Donde puedo entonces? Me niego a pagar 31 por la de tapa dura...

1 respuesta
JuGuLaToR

#5170 Estará agotada esa edición. Ten en cuenta que salió hace casi 10 años.

1 respuesta
Sergiov

#5171 vamos que tengo que pillar la de tapa dura si o si? No me hace nada de gracia eso... en fnac o alguna tienda del estilo no tienen blanda ni en físico?

venne

Quejarse por tener que gastarse 31 pavos en el mejor libro de Sanderson en tapa dura es como quejarse de que un Ferrari valga 100000 pavos :)

3
Sergiov

Las personas que nos cuesta ganarnos el sueldo nos cuesta ver que un libro cueste tanto cuando hoy en día hay ediciones de tapa blanda de cualquiera por 10 euros

2 respuestas
Zentakki

#5174 si lo quieres para coleccionar gastate ese extra y si solo lo quieres leer cógelo en una biblioteca y listo

Ysondra

#5174 aló, no existe ya la tapa blanda, todo el Cosmere ha pasado a tapa dura. Algunas novelas tiene edición de bolsillo como Nacidos de la Bruma. Sinceramente, y en mi opinion, creo que El camino es demasiado grande y contiene demasiadas ilustraciones como para que se planteen hacer una edición de bolsillo.

Tampoco te recomiendo en absoluto que la compres, ni si la encuentras, porque está muy mal traducida.

#5167 no he leído Juramentada en castellano. Tiene muchos fallos?

1 respuesta
Perico97

#5176 Cuál es tu opinión sobre las ediciones de bolsillo en general? Toda la saga Mistborn (Ambas eras), Elantris y El Aliento de los Dioses los tengo en edición de bolsillo y en El Héroe de las Eras ya noté que la traducción chirriaba ya que tenía una buena cantidad de erratas xD (Hacia el final sobre todo)

2 respuestas
Ysondra

#5177 no te sabría decir, no las tengo, y por lo general leo en inglés. Comparo contra el castellano cuando oigo muchas cosas raras, pero no sé si la edición normal y la de bolsillo son equivalentes ni el estado actual de la traducción.

1 1 respuesta
sephirox

#5177 Bueno, yo te puedo decir que las primeras ediciones son una basura enorme, donde cambian los nombres de los personajes entre ellos. Vamos, un caos total. Hace poco las han sacado revisadas, por lo que todo esto debería estar solucionado.

1 1 respuesta
Taiden

Lo más cómodo para leer a este buen hombre es un Kindle. Si se te cae un libro de 15 kilos a la cabeza date por muerto.

Ultrajex

En relación a eso, hace poco me salto que habia otra edición revisada de El pozo de la Ascensión.

No sabía que trnía acceso a estas ediciones aun habiendo comprado la anterior pero bueno es saberlo.

Perico97

#5178 es más o menos como dice #5179 , quizás me "salvé" por comprar las últimas ediciones (La de El Aliento de los Dioses es del mes pasado mismamente) ya que si los hubiera cogido cuando salieron serían un desastre.
Yo personalmente los cojo de bolsillo por la comodidad a la hora de moverme con ellos pero si veo la posibilidad de cogerme el camino de los reyes en tapa dura (Aunque sea más caro) posiblemente lo pillé si así me evito errores (Lo de los nombres si que es grave xD)

1 1 respuesta
L

#5182 No he tenido la oportunidad de revisar las ediciones de bolsillo, pero dudo que hayan arreglado los errores que se vienen arrastrando, edición tras edición, hace ya muchos años. Sobre todo porque no sólo son muchos, sino que también son de lo más variado que se te pueda ocurrir.

Salvo 'Elantris', del que sólamente recuerdo haberme topado con problemas "menores" (el traductor confunde nombres de ciertos personajes por otros, una característica que tienen en común todos los trabajos hechos por Rafael Marín Trechera, primer traductor del Cosmere), los demás libros de Sanderson que mencionaste tienen erratas que son graves de verdad (traducciones malas, párrafos/diálogos que se traducen a medias y otras partes que quedan directamente sin traducir).

Ya lo de 'El Camino de los Reyes' está a otro nivel.

1 respuesta
Ysondra

#5183 ya les iré echando un ojo. Al menos El camino a partir se la 7a edición ya está revisado. Es verdad que tenía unas cuantas cosas pero bueno, espero que hayamos cazado la mayoría.

1 respuesta
L

#5184

Justo estaba por mandarles un mensaje a ti o a Sasori por el tema de las erratas que fui encontrando en mi lectura de 'El Camino de los Reyes'. Son muchas, pero estaba pensando en empezar por mandarles las más "importantes", para comprobar si ustedes ya las tienen anotadas.

Por ejemplo, del prólogo del libro, los errores más graves que recopilé son los siguientes (aclaro que no tengo a mano el número de página correspondiente):

spoiler

Saludos, y espero vuestra opinión al respecto.

1 2 respuestas
Sasori

#5185 Mírate si puedes comentado en #5155

Todos los fallos del Camino los hemos arreglado (o prácticamente todos, que somos humanos y algún fallo seguro que ha quedado)

Ya que estamos, tenemos un formulario en la web https://cosmere.es/fe-de-erratas/ para que nos mandéis los fallos que encontréis y (si Nova nos da la oportunidad de continuar corrigiendo) podamos arreglar también el resto de libros, de hecho creo que hemos tenido esta conversación contigo como 3 o cuatro veces a lo largo del hilo xD.

Lo que si hemos preguntado nosotros también es lo de TH por Z (Alethi por Alezi por ejemplo) cuando otras se han mantenido y no hemos llegado a un consenso con Nova, por lo tanto no hemos podido cambiarlas a sus originales. No te voy a engañar, no entendemos el motivo de este cambio pero es lo que hay.

2 respuestas
L

#5186 Es que pareciera que hablamos idiomas diferentes.

Claro que leí ese mensaje. De ahí es que surge mi idea de escribirles para mostrarles algunos de los fallos que había encontrado por mi cuenta.

Lo que esperaba como respuesta era que me indicaran si algunos de esos errores (sobre todo los más graves, diálogos y oraciones a medio traducir) se les habían escapado (despúes de todo, estamos hablando de cerca de 20 erratas sólamente en el Prólogo del libro), ya que la única forma de descubrir muchos de ellos es leyendo ambas versiones, original y traducida, al mismo tiempo y compararlas de tú a tú.

1 respuesta
Kyllian

#5185 En mi opinión, a veces pecas de una excesiva literalidad en la traducción, que no beneficia a la idea transmitida.

1 respuesta
Sasori

#5187
Todos los errores que has puesto están corregidos, o la mayoría porque algunos como "presa del pánico" no es un error, se dice así, lo mismo con las mayúsculas, que el uso inglés no se aplica a nuestro idioma. La mejor traducción no es la más literal, sino la mejor adaptada.

Para hacer las revisiones obviamente comparamos la últimas versiones en castellano e inglés a la vez. De todos modos nuestro trabajo nunca ha sido hacer una revisión ortográfica completa, hemos intentado que los términos del cosmere queden unificados, no falten cosas sin traducir y que se mantenga la coherencia del texto (claro que todos los fallos que hemos visto los hemos arreglado también)

No te lo tomes a mal, pero este tema es para hablar de las historias del autor, eres libre de quejarte de la traducción, esto es un foro. Pero discusiones futuras sobre la cuestión de las erratas (como ya te hemos dicho en varias ocasiones) si quieres comentarlas con nosotros lo hacemos por privado porque no es el hilo indicado.

SevenOfThem
#5186Sasori:

Lo que si hemos preguntado nosotros también es lo de TH por Z (Alethi por Alezi por ejemplo) cuando otras se han mantenido y no hemos llegado a un consenso con Nova, por lo tanto no hemos podido cambiarlas a sus originales. No te voy a engañar, no entendemos el motivo de este cambio pero es lo que hay.

Esto será por la pronunciación de la <th>, pero ahí el traductor está presuponiendo que las demás vocales se pronuncian igual, a no ser que haya contactado con el autor para preguntárselo. Si en los demás casos se deja igual aunque la pronunciación sea diferente, no habrá encontrado la forma de dejarlo sin que chirríe. Aun así, es algo bastante grave y no suele hacerse por norma general...

1 respuesta