Brandon Sanderson

Nuestra Web dedicada www.cosmere.es


 

spoiler


spoiler
WenFe

#2819 mi error por no matizar xd,aportar aportan todos porque sino no los pondría sanderson xd, yo me refiero a los interludios que solo aportan a la expansión de roshar y que seguramente tenga mas relevancia en el futuro pero lo que menos me apetece después de un gran cierre de arco es un interludio

1 1 respuesta
T

#2821 A tí y a todos. Cortan bastante el rollo, pero siempre tenemos las relecturas XD

Rusky7

Debo ser de los pocos que disfrutan con los interludios. Por ahora no llevo leído mucho, un par de capítulos, ¡que ganas tenía de volver a Roshar!

Spoiler prólogo Juramentada
Sasori

Ya sé que estamos todos enterados, pero tengo que dar el aviso por el grupo por si hay algun despistado xD.

Desde hoy 5 de abril, ya está disponible "Juramentada" el tercer libro del Archivo de las Tormentas!

1400 páginas
Tapa dura con sobrecubierta
ISBN: 9788417347000

Kindle 9,49€
Tapa dura 33,15€

Sinopsis:

En Juramentada, el tercer volumen del best-seller en The New York Times El archivo de las tormentas, la humanidad se enfrenta a una nueva Desolación con el regreso de los Portadores del Vacío, un enemigo cuya sed de venganza es tan grande como su número.

Los ejércitos alezi de Dalinar Kholin consiguieron una victoria pírrica a un precio terrible: el enemigo Parshendi convocó la violenta Tormenta Eterna, la cual barre el mundo con destrucción, y su paso descubre a los parshmenios, que una vez fueron pacíficos, el horror de un milenio esclavizados por los humanos. Mientras que en una desesperada huida por alertar a su familia de la amenaza, Kaladin Bendito de la Tormenta debe debatirse con el hecho de que la ira recientemente adquirida por los parshmenios puede estar totalmente justificada.

A salvo en las montañas por encima de las tormentas, en la torre de la ciudad de Urithiru, Shallan Davar investiga las maravillas de la antigua fortaleza de los Caballeros Radiantes y desentierra oscuros secretos que acechan en las profundidades. Y Dalinar descubre de que su sagrada misión para unificar su tierra natal de Alezkar era demasiado estrecha de miras. A menos que todas las naciones de Roshar sean capaces de dejar a un lado el pasado empapado de sangre de Dalinar y resistir juntas (y a menos que el propio Dalinar pueda afrontar ese pasado), ni siquiera la restauración de los Caballeros Radiantes impedirá el fin de la civilización.

Cyberdark
Amazon.es

2 1 respuesta
centu

Juramentada? En serio? Solo por ese titulo se me van las ganas de leer algo traducido al sucio castellano.

3 respuestas
Rakhos

#2824 Si lo recomienda Chicote habrá que devorarlo XD

Xartrir

He pasado esta mañana a por el libro y palabras textuales:
"Si, ya ha salido, si ya está en península aquí llegará en un par de días"
Pues nada, a esperar.

Seyriuu

#2825 ¿Cómo lo traducirías?

1 respuesta
WenFe

Es dificil traducir este tipo de cosas pero ocurre en todo el libro xd, windrunner-corredor de los vientos por ejemplo, esta bien traducido pero es muchisimo mas impactante la versión inglesa

L

#2825 Eso es lo de menos. El problema está en el contenido (no hablo de este libro en particular, pues obviamente aún no lo he leído).

Por lo general, en este foro se alaba el trabajo de NOVA, cuando la realidad es que las obras que han traído al español de este autor presentan todo tipo de fallos (que van desde una simple errata hasta partes sin traducir). Personalmente, me sorprende un poco la pasividad de la mayoría de los lectores.

4 2 respuestas
Sasori

#2830
Esto es un post aclaratorio, no va a malas y tienes todo el derecho a quejarte de una mala traducción porque como clientes debemos exigir que sea perfecto, que para algo pagamos. Pero de nova se avala el trabajo general que hacen, en un país como el nuestro donde no se invierte en libros y tratan de cobrarnos 25 pavos por cualquier mierda llegó Marta Rossich y nos transformó esto, en esto:

Las versiones de Nacidos de la bruma no son perfectas en traducción pero por si acaso se ha olvidado teníamos esto:

Y desde ahí un no parar, trayendo a España todas las obras del autor con una calidad sobresaliente, por lo menos en lo que al formato respecta, con un precio decente (para España) eso es lo que se avala, porque mucha gente no podría disfrutar de la obra de este señor de no ser por ellos.

Tampoco soy un fanático que no puede ver un error, después de todo yo leo los originales ingleses y me importan bien poco las traducciones (los compramos para apoyar y coleccionar), si tiene fallos los tiene, pero para algo están las revisiones y las 2ªs ediciones. Hasta los originales vienen con fallos, sin ir mas lejos Oathbringer pone "libro dos" en su glosario.

Está en mano de cada uno decidir donde invierte su dinero, si el producto no cumple tus expectativas no tienes por qué comprarlo después de todo.
Con esto no digo que no puedas quejarte ni mucho menos, solo digo que es lo que hay, que se esta haciendo un gran avance y que me alegra que la mayoría valore a Nova como editorial a pesar de sus fallos.

6 1 respuesta
Ysondra

Hace muchos años que leo libros de Nova, desde 1989, que con 11 años leí El juego de Ender.

Creo que siempre han intentado hacer el mejor trabajo posible, que desde luego no tiene porqué venir exento de errores, pero es de agradecer que intenten mejorar el trabajo, la calidad, los acabados, las traducciones. Todos somos humanos y podemos equivocarnos. Lo bueno es escuchar y aprender, y en ese sentido diría que van por el buen camino. Si tan malo fuera su trabajo, no llevarían la cantidad de años publicando que llevan.

Aprovecho la ocasión para recordar que tengo por ahí el archivo de erratas que estaba haciendo, por si alguien quiere contribuir. No tengo ni idea de si servirá de algo, pero bueno...

Erratas - Nacidos de la Bruma
Erratas - El Archivo de las Tormentas
Erratas - Alcatraz Vs los Bibliotecarios Malvados

No hay muchas cosas indicadas, pero es porque el archivo es de nueva creación, pero si veis cosas raras, podéis indicarlas.

La idea es hacer un libro para cada saga, donde poder organizar las cosas y que ayude a la editorial a pulir las ediciones.

2 2 respuestas
L
#2831Sasori:

Y desde ahí un no parar, trayendo a España todas las obras del autor con una calidad sobresaliente, por lo menos en lo que al formato respecta.

Honestamente, no creo que publicar los libros en tapa dura y con sus portadas originales sea algo que merezca un reconocimiento especial. Todos sabemos que lo verdaderamente importante se encuentra dentro, en las palabras del texto. Y yo me enojo y me quejo porque los errores que tienen los libros en nuestro idioma de Sanderson son algo completamente fuera de lo normal y lo esperado. No me compares una errata menor que pueda llegar a tener la obra original, como la que mencionaste, con las cosas que he mostrado yo mismo algunas páginas atrás.

Sin ir más lejos, ha pasado más de una década desde la primera publicación en español de 'Elantris'. Incluso, hace no mucho, salió una "Edición Definitiva", con una supuesta revisión de la traducción original. Pero aún así se han mantenido los mismos errores de nombres que cualquiera que se haya leído la novela puede advertir.
La versión de 'El Alma del Emperador' publicada en 'Arcanum Ilimitado' tiene erratas que no tenía la primera versión traducida (la que se vende junto con la historia de 'Legión'). Lo mismo pasa con la trilogía de 'Nacidos de la Bruma' y 'El Aliento de los Dioses'. Estoy hablando de errores apreciables a simple vista, no de malas traducciones (que también las hay, y en gran cantidad por desgracia). Eso denota una clara falta de compromiso por parte de la editorial.

Sólamente me leí el prólogo de 'El Camino de los Reyes' y ya hay diálogos a medio traducir y pensamientos que directamente no aparecen en nuestra versión. Es demasiado grave.

#2831Sasori:

después de todo yo leo los originales ingleses y me importan bien poco las traducciones

Pues todo dicho. Entonces no defiendas a NOVA.

#2832 Estoy recopilando todas las erratas que voy encontrando en 'El Imperio Final'. Cuando termine, voy a exponerlas en tu archivo.

4
centu

#2830 a eso me refiero. A que si se toma esa libertad en traducir algo tan icónico como el título no me quiero ni imaginar la de traducciones que habrá a lo largo de toda la obra. Porque el trabajo de un traductor es traducir, no aportar su vision de la obra y modificarla.

#2828 la que trae juramentos o algo similar que es lo mas literal. Y si no, dejas Oathbringer y explicas su significado mas adelante.

2 respuestas
Seyriuu

#2834 no lo veo, Traejuramentos no me no me.
Cumplepromesas o algo así...

Yo creo que juramentada está bien

gunned

La verdad es que a mi me dejó un poco loco la cantidad de errores en nacidos de la bruma, ya lo dije por aquí en su momento cuándo me lo leí, nunca antes en ningún libro me había encontrado tantos y tan graves, lo gracioso es que

spoiler
1
Martita-

Yo esque sigo sin entender porque traducen nombres en la version en español.

A mi siempre me han dicho que los nombres no se traducen.

1 1 respuesta
Seyriuu

Porque expresan significado en la lengua del PoV.

T

#2837 Todavía no he visto a Nova traducir nombre que no tengan un significado para el personaje lugar en cuestión. Los nombres no se traducen, salvo que tengan aporten más que eso intrahistoria, por ejemplo, Jon Snow debe ser Jon Nieve porque ese Snow indica bastardia y no el snow estándar. Kaladin Stormblessed, debe traducirse Kaladin Benditormenta o Bendito por la tormenta porque intrahistoria indica que es una persona especial e influye en la personalidad y carácter del personaje.

hamai

Acabado Danzante del filo.

Lift es AMOR

:qq: :qq: :qq:

2
1 comentario moderado
venne

#2841 perdóname pero para que pones eso?

urrako

#2825 En internet se premia la boutade más grande, como siempre, pero entre decir que por culpa del traductor la versión castellana sea una mierda a que el castellano en sí es una mierda hay un paso muy grande para alguien que se ofende por la poca fidelidad lingüística.

Serguramente y más allá de querer epatar la discusión no lo dijeses con mala intención pero me ha hecho daño en mi corazoncito de perroflauta leer eso de una de las lenguas con más solera literaria.

1 respuesta
T

#2843 A mi también me ha sorprendido, pero bueno que algunos idiomas son sucios lo he descubierto hoy XD

MATT-x2
L

#2834 Te muestro ejemplos del tipo de errores del que hablo, a ver qué opinas (en este caso, pertenecen a la edición revisada del libro 'El Pozo de la Ascensión'):

#2491 #2497 #2504

hamai

Acabo de terminar la primera parte de Juramentada.

2 2 respuestas
T

#2847 Tal cual

hamai

Ay dios, el retraso que tengo.

Llevo dos libros y medio leyendo parshEmenios...

JAJAJAJA

1 1 respuesta
hda

#2849 esto ya lo tenemos discutido, verdad x'D lo de leer lo que nos parece jaja