No extrañéis, dulces amigos,
que esté mi frente arrugada;
yo vivo en paz con los hombres
y en guerra con mis entrañas.
Antonio Machado.
No extrañéis, dulces amigos,
que esté mi frente arrugada;
yo vivo en paz con los hombres
y en guerra con mis entrañas.
Antonio Machado.
Soledad, libertad.
Soledad, que te envuelves en ti, sola,
destellando en el fondo de un callejón,
ensimismada en un azulejo, recordándote,
otrora, sentimientos de un sueño sin prisión.
Libertad, que te llamo y no te encuentro,
que embarras con tus botas mi senda,
que ciernes con tu sombra el misterio,
allí donde riges cielo y tierra.
Soledad deseada, aquella que musita, tibia,
porque en verdad desea chillar, con aspereza.
Libertad, la que no tiene vigías ni dueños
y se diluye en círculos concéntricos.
Libertad, que azotas y encoges mi alma,
luz cegadora, aprisionas mi voluntad.
Alma infinita que traspasa rejas,
rompe en mí con estrépito tu humanidad.
@Fernando Caballero Salmón (Cosecha propia)
Si yo fuese Dios
y tuviese el secreto,
haría un ser exacto a ti;
lo probaría
(a la manera de los panaderos
cuando prueban el pan, es decir:
con la boca),
y si ese sabor fuese
igual al tuyo, o sea
tu mismo olor, y tu manera
de sonreír,
y de guardar silencio,
y de estrechar mi mano estrictamente,
y de besarnos sin hacernos daño
—de esto sí estoy seguro: pongo
tanta atención cuando te beso—;
entonces,
si yo fuese Dios,
podría repetirte y repetirte,
siempre la misma y siempre diferente,
sin cansarme jamás del juego idéntico,
sin desdeñar tampoco la que fuiste
por la que ibas a ser dentro de nada;
ya no sé si me explico, pero quiero
aclarar que si yo fuese
Dios, haría
lo posible por ser Ángel González
para quererte tal como te quiero,
para aguardar con calma
a que te crees tú misma cada día
a que sorprendas todas las mañanas
la luz recién nacida con tu propia
luz, y corras
la cortina impalpable que separa
el sueño de la vida,
resucitándome con tu palabra,
Lázaro alegre,
yo,
mojado todavía
de sombras y pereza,
sorprendido y absorto
en la contemplación de todo aquello
que, en unión de mí mismo,
recuperas y salvas, mueves, dejas
abandonado cuando —luego— callas...
(Escucho tu silencio.
Oigo
constelaciones: existes.
Creo en ti.
Eres.
Me basta)
Ángel González.
Recitado en este link.
Correspondencias
La Creación es un templo de pilares vivientes
que a veces salir dejan palabras confusas;
el hombre la atraviesa entre bosques de símbolos
que le contemplan con miradas familiares.
Como los largos ecos que de lejos se mezclan
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la luz, como la noche vasta,
se responden sonidos, colores y perfumes.
Hay perfumes tan frescos como carnes de niños,
dulces tal los oboes, verdes tal las praderas
– y hay otros, corrompidos, ricos y triunfantes,
que tienen la expansión de cosas infinitas,
como el almizcle, el ámbar, el benjuí y el incienso,
que cantan los transportes de sentidos y espíritu.
Charles Baudelaire
¿Creéis que sigue manteniendo su actualidad?
A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y sólo muerte
a las cinco de la tarde.
El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo con un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones de bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.
¡Y el toro solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en Punto de la tarde.
Un ataúd con ruedas es la cama
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en su oído
a las cinco de la tarde.
El toro ya mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el gentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
¡Ay, qué terribles cinco de la tarde!
¡Eran las cinco en todos los relojes!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
Federico García Lorca
Donde nos llevó la imaginación,
donde con los ojos cerrados
se divisan infinitos campos.
donde se creó la primera luz
junto a la semilla de cielo azul
volveré a ese lugar donde nací.
De sol, espiga y deseo
son sus manos en mi pelo,
de nieve, huracán y abismos,
el sitio de mi recreo.
Viento que a su murmullo parece hablar
mueve el mundo con gracia, la ves bailar
y con él, el escenario de mi hogar.
Mar, bandeja de plata, mar infernal
es su temperamento natural,
poco o nada cuesta ser uno más.
De sol, espiga y deseo,
son sus manos en mi pelo,
de nieve, huracán y abismos,
el sitio de mi recreo.
Silencio, brisa y cordura
dan aliento a mi locura,
hay nieve, hay fuego, hay deseo,
ahí donde me recreo.
Antonio Vega-El sitio de mi recreo
Propongo para incentivar la creatividad que los próximos mensajes de este hilo ya sean poemas, haikus o cualquier otro tipo de texto o microtexto que se publiquen sean personales.
Al menos una o dos páginas del hilo, da igual la calidad, se aprecia el esfuerzo igualmente.
Saludos líricos
Dos antipoemas de mis favoritos.
Cuatro amigos con vino
y descaro jurando sempiternia
a la hora de los gallos y su salmodia
Entrequestos del beneplácito dun sabio contaban
A aqueste su silencio como sabio estimársele
Su tartajeo impedirle premura
mas non escueto es aqueste
hombre en su proferir
y menos en su pimplar
Sotabarbés orientándosele
Oh, sabio, vusté que esgrime tan poco
e ilumina a tantos,
¿soy yo de poseer la más hermosa sotabarba de todo reino?
Si... Si... Y antes de quel tartaja acabara,
la sotabarba a engullir fuese
para non tornar jamás
El engolado perfumado dispuso del sabio
Oh, sabio, vusté que repite dos veces dos para sordos
e ilumina las sombras de todo estulto
¿Es aqueste caballero de sombrero dala ancha parte de mi sino?
Si... Si...
Interrumpiéndole, el amanerado fuese tras aquella capa
para non volvérsele a ver jamás
El pretendiente a hombre prestándose último
Oh, sabio, vusté que no desdeña la vid y jamás
pretiere pregunta alguna
¿Está de Dios qalgún día malcé por encima duna vaca?
Éste, apocado en su proceder, non interrumpió sabio alguno
Si... Si... Si yo fuera sabio, os iban a dar por el culo
Una vez andando
Por un parque inglés
Con un angelorum
Sin querer me hallé.
Buenos días, dijo,
Yo le contesté,
Él en castellano,
Pero yo en francés.
Dites moi, don angel.
Comment va monsieur.
Él me dio la mano,
Yo le tomé el pie
¡Hay que ver, señores,
Cómo un ángel es!
Fatuo como el cisne,
Frío como un riel,
Gordo como un pavo,
Feo como usted.
Susto me dio un poco
Pero no arranqué.
Le busqué las plumas,
Plumas encontré,
Duras como el duro
Cascarón de un pez.
¡Buenas con que hubiera
Sido Lucifer!
Se enojó conmigo,
Me tiró un revés
Con su espada de oro,
Yo me le agaché.
Ángel más absurdo
Non volveré a ver.
Muerto de la risa
Dije good bye sir,
Siga su camino,
Que le vaya bien,
Que la pise el auto,
Que la mate el tren.
Ya se acabó el cuento,
Uno, dos y tres.
Lo que yo recordaba:
Advirtióse un portugués
que desde su más tierna infancia
todos los niños en Francia
supieran hablar francés
"Arte diabólico es"
dijo torciendo el mostacho
"que para hablar el gabacho
un hidalgo en portugal
llega a viejo y lo habla mal
y aquí lo parla un muchacho".
Lo que figura en wikipedia:
Admiróse un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.
«Arte diabólica es»,
dijo, torciendo el mostacho,
«que para hablar en gabacho
un fidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal;
y aquí lo parla un muchacho».
Personalmente lo pondría (mi versión memorizada y probablemente errada) en prosa.
Advirtióse un portugués que desde su más tierna infancia todos los niños en Francia supieran hablar francés: "Arte diabólico es", dijo torciendo el mostacho, "que, para hablar el gabacho, un hidalgo en Portugal llega a viejo y lo habla mal y aquí lo parla un muchacho".
#517 Si alguien quiere originalidad que le busque comienzo a este final de haiku:
shizukananohara
nagareboshi
El haiku probablemente más interpretado:
Aquí va mi traducción:
Un viejo estanque...
Salta una rana
¡Churup!
PD: en realidad no debería ser así, quizá algo precipitado: creo que debería ser algo más coherente en conjunto. En la última parte, pone "sonido de agua". Creo que si se pone una onomatopeya, debería escribir el autor mismo la onomatopeya. Sin embargo no lo hace. Lo que pretende el autor es que nos imaginemos el momento, rompamos la quietud. El escribir un sonido me parece incompleto en este caso.
You left me, sweet, two legacies,
A legacy of love
A Heavenly Father would content,
Had He the offer of;
You left me boundaries of pain
Capacious as the sea,
Between eternity and time,
Your consciousness and me.
Emily Dickinson.
Van dos:
Once more into the fray...
Into the last good fight I'll ever know.
Life and die on this day...
Life and die on this day...
Su traducción, de la que cambio algo porque me gusta más:
Una vez más en la batalla...
Hacia la buena última pelea que conoceré
Vivir y morir en este día...
Vivir y morir en este día...
Es de una película titulada The Grey
El segundo:
Porque vivo,
pero no vivo.
Porque siento,
y lo siento.
Porque pienso,
y únicamente pienso,
en ti.
Vecinos practicando sexo. En la lejanía se escucha un trémulo crujir de muelles, un rozamiento periódico de patas con el suelo. El gemido, de haberlo, no llega hasta mí.
Recuerdo las mañanas de invierno cuando yacías a mi lado. Tus sonrisas pícaras y tus ojos cómplices. Ahora otoño y las hojas putrefactas son estandartes, adalides, anuncian la insondable soledad.
Otro de propio, esta vez lo he traducido (si queréis pongo el original en catalán).
Sin saber qué decir, sentados los dos en el sofá
pensando si soy yo quién debe hablar.
Las líneas azules y blancas del cuadro
dibujan un pueblo y una noche estrellada
Me relajan durante un instante
y vuelvo a pensar en qué decir.
Me coge la mano y sonríe.
Quizás no hace falta decir nada.
Me gustan mucho, pero al estar un poco mezclados todos los estilos de poesia a mi se me hace un poco confuso seguir el hilo de los poemas que me gustan
El amor
El archipiélago
Y la proa de sus espumas
Y las gaviotas de sus sueños
En la vela más alta el marinero hace ondear
Una canción
El amor
Su canción
Y los horizontes de su viaje
Y el eco de su nostalgia
En la roca más mojada la novia espera
Un barco
El amor
Su barco
y la despreocupación por sus vientos etesios
Y el foque de su esperanza
En su más suave oleaje una isla acuna
La llegada.
de Odysseas Elytis
He traducido otro poemilla. Este ha sido uno de los que más me ha gustado en todo lo que he traducido, un poema muy bonito de recitar, muy melodioso. Lo he traducido al inglés. El autor es Su Shi 蘇軾
中秋月
暮云收尽溢清寒
银汉无声转玉盘
此生此夜不长好
明年明月何处看
Mid-autumn moon
The sunset clouds gather in the far distance;
it's pristine and cold.
The Milky Way is still, silent.
I turn to my jade plate.
The goodness of this life,
the goodness of this night,
will not last for long.
Next year, from where will I gaze at this sparkling moon?
El poeta contrasta la quietud, el silencio en toda la galaxia que observa a su alrededor, a la vez que se dirige a su mísero plato de jade (símbolo de gobierno en China). Es un poema muy musical en tradicional. El juego de los dos 明 ('próximo' y 'brillante' : representa el sol y la luna, o el 2º y 3º sefirot: la mente poética femenina y la mente racional masculina, positivo y negativo... un encuentro sexual?) y 月 ('luna' , negativo, y símbolo de la mujer y de la energía yin 阴). El poema puede malentenderse como "el próximo año, el próximo mes", reforzado por la poca naturalidad de la pregunta 何处看 dónde la veré? Parece un poema de encuentro predestinado... quizá una simple alborada, y quizá más bien un... qué nos deparará el futuro? ¿Desde dónde observaré la luna el año que viene?
Nota: en China existía (no sé si sigue existiendo como fiesta nacional) un día que se llama 中秋节, festival de mediados de otoño/ fiesta de la cosecha, donde una de las tradiciones era emborracharse sobre un árbol observando todos juntos la luna.
Dejaré esto por aquí, me gusta mucho Mario Benedetti y este es uno de sus poemas que más me agradan.
No lo creo todavía
estás llegando a mi lado
y la noche es un puñado
de estrellas y de alegría
palpo gusto escucho y veo
tu rostro tu paso largo
tus manos y sin embargo
todavía no lo creo
tu regreso tiene tanto
que ver contigo y conmigo
que por cábala lo digo
y por las dudas lo canto
nadie nunca te reemplaza
y las cosas más triviales
se vuelven fundamentales
porque estás llegando a casa
sin embargo todavía
dudo de esta buena suerte
porque el cielo de tenerte
me parece fantasía
pero venís y es seguro
y venís con tu mirada
y por eso tu llegada
hace mágico el futuro
y aunque no siempre he entendido
mis culpas y mis fracasos
en cambio sé que en tus brazos
el mundo tiene sentido
y si beso la osadía
y el misterio de tus labios
no habrá dudas ni resabios
te querré más
todavía.
all the friends are the same friends
all the lovers are the same lover
all the masters are the same master
all the fools are the same fools
but some friends are lovers
some lovers are masters
some masters are fools
some fools are friends
all the forests are the same forest
all the towns are the same town
all the battles are the same battle
all the schools are the same school
but some forests are towns
some towns are battles
some battles are schools
some schools are forests
ojo esto puede que no sea asi
My helpless body standing there,
Unconscious of the surroundings.
Ethereal passengers chatting,
Please help me!
To unravel the mysteries of this train
One cannot take the rails in sight.
Ethereal passengers in the roof,
Please help me!
Dazzling flashes unnoticed
I'm jumping off this train of thought.
Farewell passengers,
I am going to miss the high train.
Francesca*
You came in out of the night
And there were flowers in your hand,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
IN ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.
Ezra Pound
(*Un día caí en la cuenta de que ha de ser la del Infierno de Dante)
Han venido los húngaros, hermana,
osos de tardo andar, monos ladinos
lleva la miserable caravana.
Son los hombres esbeltos y cetrinos.
Fuman pipas enormes. Llevan rojos
casquetes, de los cuales se desborda
la maraña de pelo, y en sus ojos
brilla el destino de la errante horda.
Son flacas las mujeres. En harapos
van desnudos los pies bajo las faldas
en jirones. Envuelto en sucios trapos
una conduce un chico en las espaldas.
Tañen los hombres grandes panderetas,
canturrean tonadas melancólicas,
y hacen dar a los monos volteretas
y ágilmente bailar danzas diabólicas.
Y amaestran al oso torpe y grave
de floja piel, que humildemente fiero
danza, y pasando a la ronda, sabe
las limosnas recoger en el pandero.
Han venido los húngaros, me gusta
ver su arrogancia en su mirar osado,
y, en lo moreno de su faz adusta,
los soles de las tierras que han cruzado.
Amo danzas, combates, aventuras
pero soy hombre débil y pequeño
y he recorrido solo las llanuras
del país arbitrario del ensueño.
Y he vivido en mi hogar burgués y oscuro
y el vasto mar y el alto monte ignoro,
las tierras que repulsa el hielo duro
y las que halaga un regio sol de oro;
y languidezco en un rincón de olvido,
y engarzo en él paciente, verso y verso,
sin azares que me hayan conducido
por la diversidad del Universo...
Húngaros, hoy ha roto vuestro paso
mis horas de tristeza, de fastidio.
Desde mi quieto bienestar, acaso
vuestra inquietud, vuestra pobreza, envidio.
(¡Corazón, corazón!, ¡qué no te atrevas
cada día a buscar extrañas gentes,
costumbres no sabidas, hablas nuevas,
cielos varios, paisajes diferentes!)
Cuando vosotros pobres peregrinos,
lejos del suelo avaro que os destierra,
peregrináis por todos los caminos,
por todos los caminos de la tierra.
Mi espíritu lleváis en compañía:
vuestras faces morenas le son tratas,
ama vuestra tenaz melancolía
vuestras noches, que alumbran las fogatas
y vuestro caminar por entre hogares
tibios, morada de los hombres vanos,
de esos duros, inhóspitos lugares,
en que os ladran los perros aldeanos...
Enrique Díez-Canedo
¿Qué les queda por probar a los jóvenes
en este mundo de paciencia y asco?
¿sólo grafitti? ¿rock? ¿escepticismo?
también les queda no decir amén
no dejar que les maten el amor
recuperar el habla y la utopía
ser jóvenes sin prisa y con memoria
situarse en una historia que es la suya
no convertirse en viejos prematuros.
¿qué les queda por probar a los jóvenes
en este mundo de rutina y ruina?
¿cocaína? ¿cerveza? ¿barras bravas?
les queda respirar / abrir los ojos
descubrir las raíces del horror
inventar paz así sea a ponchazos
entenderse con la naturaleza
y con la lluvia y los relámpagos
y con el sentimiento y con la muerte
esa loca de atar y desatar
¿qué les queda por probar a los jóvenes
en este mundo de consumo y humo?
¿vértigo? ¿asaltos? ¿discotecas?
también les queda discutir con dios
tanto si existe como si no existe
tender manos que ayudan / abrir puertas
entre el corazón propio y el ajeno /
sobre todo les queda hacer futuro
a pesar de los ruines de pasado
y los sabios granujas del presente.
Mario Benedetti, ¿Qué les queda a los jóvenes?
Tal vez no era pensar
Tal vez no era pensar, la fórmula, el secreto,
sino darse y tomar perdida, ingenuamente,
tal vez pude elegir, o necesariamente,
tenía que pedir sentido a toda cosa.
Tal vez no fue vivir este estar silenciosa
y despiadadamente al borde de la angustia
y este terco sentir debajo de su música
un silencio de muerte, de abismo a cada cosa.
Tal vez debí quedarme en los amores quietos
que podrían llenar mi vida con un nombre
en vez de buscar al evadido del hombre,
despojado, sin alma, ser puro, esqueleto.
Tal vez no era pensar, la fórmula, el secreto.
sino amarse y amar, perdida, ingenuamente.
Tal vez pude subir como una flor ardiente
o tener un profundo destino de semilla
en vez de esta terrible lucidez amarilla
y de este estar de estatua con los ojos vacíos.
Tal vez pude doblar este destino mío
en música inefable. O necesariamente...
-Idea Vilariño-
A ti que me has pillado, observándote en silencio,
como tratando de darle explicación a tu belleza.
Kase.o
Siento hastío hacia tu estilo vacío,
cada rima mía es una mina de oro y zafiros,
porque conozco el aislamiento y el placer del sufrimiento,
mas no así el límite del pensamiento.
Tal vez cambie los muebles de sitio,
dé una mano de pintura a ésta vida mía gris
y suba las persianas de mis párpados
para que los rayos del Sol sequen mis lágrimas de barniz.
Ah, plácidos dolores, dulce hiel de la melancolía,
inspiración mía, otoño del que brotan flores.
es bronco el ronco llanto que mi alma eructa
pero mi rima loca educa y no caduca nunca.
Y es tal la ventaja que les llevo
que para ponerme a su altura tendría que empezar de nuevo.
Rafael Lechowski
Por donde recomendais empezar a leer poesia? Con los clasicos sencillos, poetas que te transmitan algo?
#537 siglo de Oro, búscate cualquier recopilatorio y tienes de la poesía más sencilla a la más compleja y rimbombante en un mismo período histórico.
PD: evidentemente ésto es una opinión personal, ya depende mucho de tus gustos, Miguel Hernández también es muy asequible, y de panorama internacional no controlo así que no te puedo decir gran cosa a parte de un par de nombres sueltos.
#538 Gracias! Justo estaba empezando con un par de libros de Miguel Hernandez y Neruda. También tengo en casa algun libro de Machado y Becquer pero creo que estos los dejaré para un poco mas adelante.
#539 Pues Bécquer es muy bueno como lectura sencilla de poesía. Por orden te diría: Bécquer > Miguel Hernández > Pablo Neruda > Siglo de Oro (que es lo más difícil). Obviamente solo he usado los ejemplos que se han dicho anteriormente. De todas maneras, es conveniente que desde que se es niño se lea algo de poesía. Si no se corre el riesgo de llegar a ser adulto y ser un completo imbécil.
Sé paciente y tranquilo y disfruta de los poemas que para eso están compuestos, para emocionarte.