Pseudodebate filosófico sobre significado y traducción

B

Buenas!

El otro día estuve discutiendo con mi novia (estudia traducción) sobre qué es una traducción y sobre qué es el significado de un mensaje.

Como ninguno de los dos somos filósofos y somos más bien pragmáticos decidí traer la discusión aquí donde seguramente habrá gente que pueda arrojar algo de luz sobre el tema.

Todo surgió de las distintas corrientes de la traducción, donde hay algunos que defienden que se traduce desde la palabra, otros desde la frase, otros desde el texto, otros desde la sílaba, algunos desde el símbolo (de puntuación o el pictograma).

La primera pregunta es, ¿qué es una traducción? Según la RAE traducir es:
Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.

Ahora bien, este "expresar" creo que tiene en el fondo la pregunta de "qué es el significado de una frase?" y aquí mi duda.
Una lengua no es simplemente el contenedor de sus mensajes, es decir, la expresión de un concepto está condicionada por la lengua en la cual se expresa (mi opinión). Entonces cuando uno traduce tiene que ser consciente de que está portando no solo de una lengua a otra sino toda la cultura detrás de esa lengua a la cultura detrás de la otra.
Parece ser que eso es una adaptación.

Por ejemplo: Un relato del s.XIX en el que el padre azota al hijo con una vara de olivo quizás era leído como algo tierno. Ahora lo leemos y nos parece una barbaridad.
Un relato de amor entre un hombre y su sobrina, el hombre ya está casado con 2 otras mujeres. En una cultura puede ser algo romántico, aquí no cabe ese concepto.

Incluso culturas cercanas como la Alemana (más paternalista, PedobearFan quizás discrepa xD) y la nuestra (más matriarcal) pueden tener diferencias y a la hora de traducir un texto se pierda el significado, sea lo que sea eso.

Total, aquí dejo mi pregunta. La iba a poner en LEDA pero a lo mejor da para un poco más de sí xD. Resumiendo:
¿Qué es una traducción? ¿Qué es el significado de un texto?
Con estas dos respuestas, vosotros creéis que puestos a traducir es mejor adaptar? Creéis que si no se lee en el idioma de origen no se debe leer? Comentarios, ideas?

3
B

Yo soy de los que se une a la corriente de que no existen sinónimos en el lenguaje. Visto desde un punto de vista práctica y general, la etimología, uso, conciencia colectiva e incluso entorno de una palabra hace que no tenga el mismo significado incluso si la comparamos con un sinónimo de su mismo idioma. Puede que cerdo y puerco nos lleven ambos al mismo animal, ¿pero nos crea la misma imagen mental? ¿Qué hace a una persona usar una u otra palabra en contextos parecidos?

Si ahora nos vamos a un punto personal y extremadamente subjetivo, vemos como las palabras no son nada más que partes de nuestra experiencia. Si tú me dices casa, yo pensaré probablemente en el típico cuadrado con puerta, ventana y tejado rojo triangular. Pero un africano quizás piense en una cabaña marrón echa con palos.

No hace falta ni siquiera irse tan lejos, y lo que para mi es casa ahora en mi cabeza se ve ampliado dentro de unos días porque conozco a un tal José Luis Casas y si alguien me menciona la palabra "Casa" me viene su cara a la cabeza al instante.

Resumiendo, no existen dos palabras iguales, ni en un idioma, ni para un individuo. De hecho si nos ponemos tiquismiquis, ni siquiera para uno mismo en dos momentos temporales diferentes. A nivel práctico, como es lógico, traducir casa por "house" no nos dará mayores problemas para comunicarnos con otros que solo entiendan el inglés; pero a nivel filosófico soy de los que piensan que la comunicación es una forma inexacta de comunicar ideas (aunque sea la única), ya que nadie puede estar en el pellejo del otro, y aunque las diferencias sean tan mínimas que matemáticamente tendrían tantos decimales como puedan ocurrirte en tu cabeza, eso no quita que las haya. Por lo que si resulta imposible hacer una comunicación perfecta y exacta, imagina ahora una traducción. Aunque el ser incapaces de hacer una comunicación perfecta es lo más interesante desde mi punto de vista como seres humanos.

¿Qué es una traducción y el significado de un texto? Soy una persona práctica así que no me alejo de las definiciones oficiales. Pero ambas no son nada más que formas de comunicación filtradas por medios del hombre. El texto es la interpretación de la lengua, que es a su vez la interpretación de nuestros pensamientos. Y la traducción es la mismo tiempo la interpretación de dicha lengua a otra distinta. ¿Eso significa que no debemos leer nada a no ser que conozcamos su idioma de origen? Ni mucho menos, porque tampoco vamos a captar todo el significado que el autor quería transmitir ni aunque sepamos su idioma, así que no tiene nada de malo adaptar e intentar comprender a otros por los medios que haya en medio. ¿Qué prefieres unas traducciones literales o unas completamente localizadas a tu situación? Eso ya es a gusto de cada uno y no creo que se pueda criticar a nadie por preferir uno u otro, pero yo personalmente soy de los que les gusta que se localicen las cosas manteniendo siempre la puerta abierta a la hora de abrir cosas nuevas.

No hay nada de malo en hablar de fiestas y costumbres que no entendamos, por lo que no me gustan las traducciones que cambian fiestas de otros países por "equivalentes" españoles. Lo mismo para ropa, comida, tradiciones o cultura en general. No está de más que la gente aprenda cosas nuevas sobre otros sitios u obligarlas a tener que aprender sobre ellas para entender las cosas. Son cosas que abre la mente. Aunque nunca vayamos a entendernos eso no quita que haya que intentar escuchar al otro.

4
B

Versión express : uno no tiene un contacto directo con la realidad, ya que la realidad es en definitiva un producto lingüístico. Es decir, conocemos los signos (cfr. Charles Saunder Pierce), con los que establecemos una relación ternaria con el objeto en cuestión. Quiere ello decir, que a un elemento, discreto para nosotros, le atribuimos un valor basado en nuestra experiencia y nuestra percepción. Así pues, al principio Aristóteles afirmaba que el ser humano establecía unas categorías lingüísticas (la lógica aristotélica es esencialmente gramatical por algo, no es casualidad) únicas, pero a día de hoy trabajos como el de Labov (teoría prototípica, lo explicaré más detenidamente en otro momento si a alguien le interesa, ahora me pilláis con amigos viniendo para casa) apuntan a un ordenamiento de las categorías por convención social pura y dura.

"Significado", se puede atribuir uno, sea de una forma perifrástica o con imágenes distintas. El tema está en que muchas veces, en el plano de la expresión en el que más se nota la variedad formal (en el tipo textual, o en fraseología) las diferencias son mucho más exageradas. El problema, y la pregunta que uno debería formularse antes de hacer preguntas sobre la existencia o no de sinónimos es "cómo traducir". Y tiene tela la pregunta, porque NADIE se pone de acuerdo, sea un punto de vista pragmático como el de Nida, o sea uno mega-formal como el de Catford.

Lo desarrollaré más, prometido, pero dejo ya un par de ideas que a lo mejor os sirven para empezar a darle forma a esto :)

2 1 respuesta
B

#3 basicamente del "como traducir" surgio la discusion. Claro, yo empecé con una perspectiva matematica estructuralista (significado a partir de ciertos atributos, la interpretacion no importa mientras mantenga los atributos) e intente extrapolar pero hace aguas por todos lados xD.

1 respuesta
B

#4 La perspectiva matemática y determinista tiene el problema de que obvia la capacidad del hablante para crear nuevas realidades lingüísticas (gramática generativa, Chomsky y tal). Que conste que el estudio de la estructura valencial (el estudio "atómico" de las relaciones sintácticas) está muy de moda, sobre todo en la lingüística textual alemana. Si te vas a un diccionario serio como el Duden o un corpus medio-decente, puedes observar que todos los esfuerzos de la lingüística computacional van dirigidos al estudio matemático de las relaciones entre palabras. Todo esto viene ya de lejos, y no es para nada neutral: la traducción automática surge durante la Guerra Fría, para el espionaje, fundamentalmente.

Hombre, yo soy de los que ni tanto ni tan poco. Es decir: uno no puede reducir las reglas de la traducción a simples usos contextuales, porque existe siempre la convención lingüística (del tipo-texto, por ejemplo, las fórmulas de la epístola, las fórmulas de la lírica, las fórmulas lingüísticas también de un texto científico...). Tampoco puede convencionalizar todos los procesos. El traductor tiene que ser lo suficientemente sensible para captar el sentido, la intención, la estética... de un texto y sintetizarlo luego en la lengua meta. Cabe decir que a veces estas características son difíciles de traducir: imagínate un caligrama, o una lengua como el chino o el japonés en el que la ortografía es parte del discurso. Muchas veces se dan tensiones inauditas. Por ello para mí el traductor tiene a su vez que ser tanto un pragmatólogo como un artista: ¿a quién orientas tu texto, qué aspectos quieres resaltar...? Es importante este punto: la función metalingüística de una lengua, la función poética y expresiva... se alteran de lengua en lengua, es algo heterogéneo.

Fíjate si es complicado el tema de la traducción que existen los que opinan que la traducción es una forma de hermenéutica (traducción como adaptación), y que debería ésta partir de la desvinculación con el texto. De hecho, durante la carrera, a la hora de traducir, me pedían que olvidara el texto original, o que me quedara con él de forma abstracta. También porque le hay un odio (comprensible, y esto hizo demasiado daño) a la traducción palabra-por-palabra, todo sea dicho.

La traducción perfecta no existe. Creo que la mejor definición que he leído, aunque pueda parecer algo ominoso para tamaña disciplina, es la de "mal necesario".

¿Qué es traducir? Es una pregunta muy personal, ya ves. Traducir "bien" (con eficacia, diría yo) es una de las cosas más complicadas que hay, y no hay consenso sobre ello, lo cual lo vuelve si cabe más duro.

4
mortadelegle

Toda traducción es una deformación del original , ni siquiera la mas puras dejan de alterar de alguna manera el mensaje, vease como caso extremo las primeras traducciones platonizadas de Aristóteles, por eso en Filosofía donde las definiciones tienen un significado muy característico y los terminos estan muy definidos, se intenta en la manera de lo posible estudiar los textos originales antes que las traducciones.

El gran debate a la hora de traducir es si traducir de la manera mas purista posible intentando respetar el texto original o si " interpretar", siendo consciente de las diferencias culturales y cronológicas que hay entre el contexto del que procede la obra y el dia de hoy, un ejemplo es El extranjero de Camus, ya en ingles el título se traduce de dos formas diferentes, porque si bien la traducción mas correcta etimologicamente seria "The Outsider" se acepto mas "The stranger", que siendo mas incorrecta es una americanizacion y puesto que Camus estaba influenciado por la literatura americana se tomo esta como correcta (Existen 3 traducciones diferentes y la última es la americanizada)

EDIT: Y sin embargo en español lo traducimos literalmente como El extranjero porque somos asi,pero la traducción si siguieramos los criterios de la americana seria algo como El extraño o algo asi.

Zrak87

Pff... Filosofía del lenguaje... No hay respuesta concreta, ya te lo digo yo.

Yo creo que traducir va más ligado a idioma que a lenguaje. Siendo el idioma la comunicación verbal, ya sea escrita o hablada.

Desde mi opinión, el idioma es el código, por lo tanto traducir es cambiar de un código a otro, que no tiene nada que ver con el significado del texto. Claro que siempre habrá idiomas más ricos que otros en léxico, gramática, etc... y por lo tanto más completos y capaces para expresar las cosas que queremos o que querría el autor del texto.

El significado de un texto es lo que se transmite o se intenta transmitir con él, es decir, la idea que intentamos expresar (aquí viene lo que dice #1 sobre la cultura y tal). Y digo "intentamos" porque nunca se podrá llegar a expresar realmente lo que uno tiene en la cabeza.

Mi conclusión: Traducir es cambiar el idioma, y esto no tiene por qué cambiar el significado del texto. Si alguien quiere entender un texto escrito hace 2000 años y en el culo del mundo, lo que debe hacer es leer libros de historia para poner en su contexto las palabras del escritor, así entenderá mejor lo que el autor querría decir cuando escribió lo que sea que escribiera.

spoiler

Usuarios habituales