#57 Jajajaj de verdad la W de Zilean se llama "retroceder" en Español?
My fucking sides y Kails decia que ahora tenian buenos traductores, no les da vergüenza ajena?
#57 Jajajaj de verdad la W de Zilean se llama "retroceder" en Español?
My fucking sides y Kails decia que ahora tenian buenos traductores, no les da vergüenza ajena?
#62 Correcto, lo que significa.
Que de hecho es lo que hace, rebobinar el tiempo para reducir sus cooldowns.
#63 pues que quieres que te diga, a mi lo de rebobinar el tiempo me suena como una puta mierda. Me suena mejor retroceder en el tiempo.
#63 Yo siempre he dicho retroceder en el tiempo, no rebobinar en el tiempo. Debo ser yo el raro.
Pobre Doc
#65 Pero es que rewind significa rebobinar, independientemente de que te suene más usar "retroceder" en español.
#64 #65 Yo tambien digo retroceder en el tiempo, pero la traduccion de "retroceder en el tiempo" sería "go back in time", pero no estamos hablando de una frase, sino de una palabra, "rewind", que no significa "retroceder", significa rebobinar. Si la habilidad se llamase "rewind time" yo también traduciria retroceder en el tiempo aunque no sea literal para que suene mejor, pero es que es solo una palabra, y no son capaces de traducirla bien.
#69 Una cosa es no traducir a la perfección, que es lógico que hay que hacerlo, y otra cosa es cometer errores garrafales como traducir "talons" a "talones", o cambiar totalmente las frases de Lux y Riven en champ select porque te has saltado una coma o porque no sabes diferenciar entre can y can't.
O confundir a media comunidad al traducir mal la descripción de la ulti de Diana.
O traducir Haunting Guise a "ropa de caza" porque confundes Haunting con Hunting.
Sigo?
#70 No deberías tratar de decir lo que hace un buen traductor cuando no tienes ni idea de traducir, amigo.
Traducir "go back in time" o "rewind time" a "rebobinar el tiempo" está mal, traducir "rewind" a "retroceder", las palabras sueltas, es muchísimo peor.
#72 No, si razón tienes, pero estoy curado de espanto, tú también has jugado al wow.. xD
#74 Mira que la traducción del WoW me parecia garrafal, pero desde que vi lo que hace Riot con las traducciones, fijate que me parece hasta decente.
#72
Si bueno, eso se pilla con pinzas. De toda la vida muchas películas se traducen a un título que no tiene nada que ver con el original. Y nadie tilda al traductor de paquete. Las traducciones no son simplemente traducción literal, también se adapta al propio idioma y a las connotaciones de ese idioma. En éste caso se traduce como Retroceder porque tiene más pegada que Rebobinar.
Ej: Die Hard = Jungla de cristal. Traduce eso literalmente y la pegada que tiene el título se va a la mierda ( Muere Duro )
#72 el que no tiene ni idea de traducir eres tu, traducir no es dar el significado literal de una palabra, eso lo puede hacer cualquiera con un diccionario. Es darle un significado a una palabra dentro de un contexto, y en español rebobinar no tiene nada que ver con el tiempo.
#84 No pasa nada puedes seguir faltandome en cada post que escribes, esa actitud es de grandes personas de este pais como rajoy o esperanza aguirre.
Por cierto no se si te has leido el lore de zilean alguna vez, o te has visto el dibujito, pero el rewind no ''rebobina'' las habilidades, lo que hace es moverse atras en el tiempo. Por eso esta traducido como retroceder, porque las palabras no son solo palabras, las palabras tienen un contexto.
Creo que juntar "rebobinar" y "habilidad" no es correcto, en todo caso sería revertir, que significa volver a un estado o condición anterior (estado pre-lanzamiento)
Se sabe que Zilean es un personaje que controla el flujo del tiempo, por lo que llamar a la habilidad retroceder, hace que se sobrentienda que es retroceder en el tiempo. Las traducciones literales no siempre son las mejores y eso lo sabe un buen traductor.
Rewind en inglés no tiene las mismas acepciones que rebobinar en español
pd: estudio traducción
#88 Jamás has oido la expresión "rebobina" cuando quieres que alguien repita algo?
Rebobinar siempre ha tenido una implicacion temporal en la que vuelves a un punto anterior para repetir algo, nosotros casualmente no aplicamos la palabra rebobinar para referirnos a retroceder el tiempo, pero es que la palabra suelta "retroceder", por mucho que su lore implique cambios temporales, no hace que se sobreentienda, ni queda bien, ni nada, porque el sujeto del "rewind" son sus habilidades, que lo hace a través del tiempo? si claro, pero al fin y al cabo la acción que está efectuando y a la que se refiere el nombre de la habilidad es que está rebobinando sus habilidades, no "retrocediendolas".
Es verdad y tienes toda la razón del mundo en que no es un fallo de traducción garrafal y que es perfectamente aceptable, aunque incorrecto, simplemente con todo el palmarés de Riot en cuanto a traducción intento siempre denunciar y que se vea los errores que cometen, por pequeños que sean, y este es uno de ellos.
pd: que estudies traducción no te da crédito de nada ya que las traducciones Españoles son casi siempre catastroficas, no pueden enseñarte a hacerlo bien si la gente que te enseña lo hace mal.