El equipo de Localización/Traducción ha realizado una 'modernización masiva de toda la traducción española de Age of Conan para mejorar enormemente su calidad.
Se ha realizado una revisión completa del Glosario español para mejorar la consistencia de las traducciones para intentar eliminar traducciones duplicadas (por ejemplo, "cold" y "frost" ahora tienen siempre dos traducciones diferentes, y no la misma, que podría ser confuso). De esta forma hemos eliminado traducciones que fueron usadas en el pasado para dos diferentes términos ingleses. Hay un mínimo de excepciones debido a requerimientos del lenguaje español.
El glosario ha sido rehecho a partir de términos de una sola palabra, y hemos intentado usar la misma traducción para todas las instancias de una sola palabra inglesa, ya sea un nombre o adjetivo (por lo que "frost" siempre se ha traducido usando la misma 'raiz' española siempre que es posible, y no usar una traducción diferente dependiendo de si es un nombre o adjetivo). De esta forma hemos eliminado diferentes traducciones para un único término inglés. Hay un mínimo de excepciones debido a requerimientos del lenguaje español.
Hemos cambiado también varias traducciones que podían no ser precisas o incorrectas.
Estos cambios afectan a todo el juego, pero serán percibidos especialmente en nombres (objetos, armas, armaduras, hechizos, etc.).
- El Equipo de Localizazión/Traducción de Age of Conan -
IMPORTANTE: Para Funcom es de vital importancia conocer vuestras impresiones sobre esta "mejora" de la localización española. Por favor, transmitidnoslas en este hilo del foro oficial.
O bien en este hilo si queréis.
Muchas gracias por vuestra colaboración.