Que sucios los putos guiris han hecho una encuesta y votan que no aqui os pongo el link para que voteis http://www.swtor.com/community/showthread.php?t=398756&page=39.
#61 Dice uno en ese tema que los subtitulos al español valdrían medio millon de dolares. ¿Creeis que sería tanto? yo opino que no.
#62 Fácilmente. Si no me equivoco las traducciones ahora mismo salen a entre 0,10€ y 0,15€ por palabra. Un MMO puede tener milliones de palabras así que echa cuentas... Y como hemos dicho más arriba, añade soporte en ese idioma, servidores, etc.
Hay que vender muchas copias para amortizarlo.
Leyendo el post que habéis puesto veo que la gente pide sólo subtítulos, ni servidores ni nada. ¿Entonces como haréis para hablar con la gente que lo tenga en inglés de quests, skills, etc.? Sería un auténtico lio...
Yo por ejemplo, no tengo problemas a la hora de questear en inglés ya que en el mapa se muestran los objetivos (muy tipico últimamente en los MMO), pero los diálogos de las escenas es otra historia.
#61 No es que sean sucios, es que prefieren que ese dinero se emplee en mejorar el juego en vez de traducirlo a un idioma que a ellos no les interesa.
#66 Están hartos de que siempre se pida lo mismo, no es el primer cutrepost sobre la traducción al español, hay muchos más. Con esa votación yo no veo nada sucio, es más, fijaros las votaciones que ha obtenido el " si ". Creo que es bastante notable, aunque no vaya a ningun lado.
Primero esperar a que despegue, se gane un estatus, que no sea como otros MMOs que al mes y poco an caido. Y cuando este todo normalizado, ellos mismos lo traduciran sin necesidad de que nadie se lo diga. La gente ya la tiene contratada, tendran a gente que se dedica a traducir juegos como Dragon Age y Mass Effect, no os preocupes.
Ademas, muchos de los que vamos a empezar a jugar ahora en ingles, dudo que jugasemos mas adelante en castellano, a mi me paso en el wow. Mi nivel de ingles no es alto, pero me defiendo y aprendo, y cuando salio la traduccion en el wow lo deje en ingles hasta el dia de hoy que sigo jugando en ingles. Aun me acuerdo de esa primera traduccion de las hombreras de tier 2 de rogue que ponia Buffas bastas de no se que, y ya nos echamos unas risas ya.
Por desgracia nuestra imagen en juegos online apesta, y ademas no somos muchos los uqe jugamos a MMOs, con lo que nos tocara esperar, no queda otra.
Saludos
Como bien dice shanker, mejor esperar a que se asiente el juego. Mientras no haya una ley que obligue a traducirlo mejor esperar.
Los que juguemos al SWG ya nos chupemos el swg en ingles asín que ya estamos acostumbrados xD
Aún me acuerdo acuerdo en el chat de the barrens ( los baldíos) cuando empezaron a salir los nombres de las ciudades véase: forjaz, ventormenta, etc... La gente como que no estaba contenta con la traducción y echaron pestes. Nos doblaron el juego pero hicieron la traducción literal. Prefiero jugar en ingles, que ver aberraciones como querer traducir ewok a ensarten...
Antes de meterse a localizar a español tendrán que ver cuantos jugadores juegan y si mantienen sus suscripciones.
No es lo mismo que jueguen 1.000, que 5.000 o 10.000 jugadores. Con la última cifra esta claro que no se lo pensarían, con 5.000 se lo podrían pensar y recuperarían sin problemas la inversión e incluso serviría de trampolín para atraer a más. Con solo 1.000 jugadores suscritos no les merecería la pena.
Ninguna empresa se atreve a arriesgar sin que haya leyes por delante que les tengan que obligar a localizar el juego si o si, o porque saben que tienen un potencial mercado de clientes. En el WoW tardaron un año en decidir ponerse a trabajar en ese idioma, y ahora con el portugués sino fuera por Brasil ni hubiera salido.
#72 Lleva ya mucho tiempo... La página de compra la tienen en varios idiomas, no sólo en los que estará el juego. Tontos no son. XDD
Por ejemplo, polaco: http://buy.swtor.com/pl/ portugués: http://buy.swtor.com/pt/ ruso: http://buy.swtor.com/ru italiano: http://buy.swtor.com/it holandés: http://buy.swtor.com/nl sueco: http://buy.swtor.com/se
#74 De ilusiones se vive siendo muy feliz. ¡Lo siento! XDDD
#71 Tienes toda la razón, se barajaron cifras de 500k por subtitular los diálogos, evidentemente si solo hay 1000 suscritos olvídate pero si se mantiene una base estable de suscripciones entonces la cosa cambia y tal como dices, ellos serán los primeros en tomar la iniciativa ya que les puede aportar un beneficio.
Luego por otro lado esta el tema de los servidores españoles, si los hay no hay problema pero si no los hay y se traduce, va a ser un caos con el tema de nombres etc... lo mejor es jugar en ingles siempre que sea posible.
Del español olvidaros, como si no existiera. Ya podeis escribir cartas mejores o peores que aqui lo que mandan son los números y en España no los damos. Jugarlo, disfrutarlo si realmente os mola y el tiempo dirá. Vamos con un nivel de la E.G.B o E.S.O + frikazo de V.O. varios os da de sobras para entender la trama principal y el funcionamiento del juego.
#62 medio millon para EA es como para mi 1 centimo...
el mayor problema de los subtitulos y doblaje español, es que donde mas hispanos hablantes hay suramerica, no quieren oir ni leer el castellano, quieren leerlo en su jerga
#80 En Sudamérica también hablan castellano (o español, es lo mismo) y lo que hablan diferente es dialecto, no jerga. Si fuera sólo subtítulos con una traducción única sería suficiente pienso yo.
Pera EA medio millón será poco o mucho pero NINGUNA empresa invierte en nada sin saber que va a recuperar la inversión, sea EA o Calzados Pepe
¿Tampoco se sabe nada de las ciudades? Aunque el servidor esté configurado para inglés, haya algunos en Madrid por ejemplo.
#82 Todos los servidores europeos están en Irlanda. De ping se han hecho pruebas y son buenas para todos don't worry por eso.
#82 joder que descojone me llevo encima, sin ánimo de ofender pero por más que me leo la pregunta no se puede entender de ninguna de las formas xD
Supongo que te refieres a localización de servidores, no es así?
#70 Eso es por que la gente es subnormal y piensan que el inglés mola y el español es del pasado y de panchitos. A estos frikis les preguntaría si cuando han leído literatura inglesa en castellano se han llevado también las manos a la cabeza. Pongamos un ejemplo al alcance de todos ¿Les parece feo el nombre de Bárbol? ¿Bilbo Bolsón? ¿Samsagaz? Por que sí amigos, son adaptaciones al castellano.
A mi los nombres de Forjaz y Ventormenta precisamente me parecen muy buenas adaptaciones. No se qué se esperaba la gente.
#88 el problema está cuando el que se queja de las traducciones por que no mantienen los nombres originales del autor y luego el mismo ni se entera de la mitad de lo que ese autor dice por leerlo en inglés. Que no digo que ese sea tu caso, no lo se. Por supuesto, si sabes muy bien inglés siempre será mejor que lo consumas en su idioma original. Pero bueno, imagino que no aprenderás griego clásico para leer a Socrates o alemán para leer a Nietzsche.
Yo creo que el hecho de adaptar dos o tres palabras al traducir una obra es una nimiedad si eso permite llegar a entender mejor la obra o que te llegue más por el mero hecho de estar en tú lengua.
Y para mi, Forjaz, es una palabra con fuerza y caracter que me gusta bastante, aunque no sea la traducción literal. Pero vamos, que para gustos los colores.
#87 Iron Forge y Forjaz? UnderCity y Entrañas? Son adaptaciones cojonudas? No, te pueden gustar a ti que es otra historia muy diferente.
El ingles mola, la fonética es muy cool y si te chincha pues rascas xD. Otra cosa es la necesidad de adaptar nombres me parece muy innecesaria esa costumbre... No todo tiene una buena localización, no todo esta conseguido como ventormenta. Es como tratar de cambiarle el nombre a Malgus o Revan, no tendría sentido alguno. Ilum? Coruscant? No way, no hay forma en estos casos propios.
Soy partidario de subtitulo (incluso del doblaje, mientras den la oportunidad de escoger), pero no la de cambiar nombres propios o de ciudades, incluso si estos como en el wow pueden hacerse. ¿Que hay de malo en dejar nombres en inglés?
Acaso Baggins era necesario de puntualizar los bolsón en castellano? Yo no me iba a morir y era el nombre que su autor original le dió, pero también hablamos de casos y casos. Me parece una falta de educación traducir algo a tu gusto y no al de su autor, que quieres que te diga, soy así de pelusas.
#87 La cosa es que para cuando salga la traduccion muchos estaremos acostumbrados a jugarlo en ingles. A mi en el wow me paso y seguramente aqui tambien, y es que te acostumbras y luego no quieres ni escuchar hablar de la traduccion. Unos subtitulos no estarian mal, pero manteniendo el nombre de las cosas.
No es que el ingles sea mas cool ni nada por el estilo, simplemente es que la gente como yo que jugamos a todos los MMos que salen, estamos obligados a jugarlos en ingles en su inmensa mayoria, y al final pues te acostumbras. Yo si sale la traduccion la bajare y la pondre unicamente cuando vaya a subirme un alter o algo asi, para enterarme al 100% y no al 70%.
Saludos