en la radio...

ZoFe

nunca he oido que en la radio, en los programas de musica traduzcan las canciones.
en los "40" siempre ponen las canciones en VO, no se puede oir a James Blunt cantando "you're beautiful" en castellano.

pues bien,
PK NOS JODEN LA TV Y LS PELIS DEL CINE TRADUCIENDOLAS?

menuda putada, luego nos kejamos de ke no sabemos idiomas, pero en Holanda siempre tienen las pelis en VO y las series y TODO, excepto sus propios porgramas.
en Alemania estan empezando a hacer eso ...

Pk en españa no se puede conseguir eso? es tan dificil no traducir las pelis?

muchos dialogos estan hechos para ke tengan mas gracia con el acento ke le ponen, por ejemplo:

el acento sureño de "Soyer" (no se como se escribe) le da ese toke gracioso.
el acento de tipo duro pero sensible de "Scoldfield" en Prison hace que tenga sentido la relacion entre el y la doctora.
el sentido del humor de "chloe" en 24 hace que se irrita cada vez mas Jack Bauer.

y asi con todas las series y pelis.

la voz de Robert de niro, de jack nicholson, etc etc.

en VO son mejores las pelis. y dicen ke no nos podemos bajar cosas de la mula, pues ke lo pongasn en VO y listos!!

en fin, solo eso ...

cuando pongan a James Blunt cantando "eres bonita.." pues entonces me callaré je

Saludos!

Alcanor

Bueno, por eso los DVDs vienen con varios idiomas.

Que a ti te parezca magnifico ir al cine en VO no significa que a los demas tambien. Yo personalmente, si la traduccion es buena, prefiero verla en español. Ya me la vere en VO en mi casita, tranquilamente.

George-Bush

mira tio, no puedes obligar a la gente a ver las peliculas en VO.

Mi padre x ejemplo ya sta mal de la vista, y si kiere ir al cine a desconectar un poco y a pasarlo bien con su familia no le puedes obligar a escuchar una pelicula en un idioma q no entiende y a forzar la vista pra leer los subtitulos.

yo veo muchas pelis/series en VO, xq a mi parecer ganan en muchos aspectos. Existen cines en los q pasan las peliculas en VO, exa un vistazo a la cartelera del periodico y sguro q descubres uno en tu ciudad.

Am7roK

Y menosmal que dicen que la traducción española es de las mejores...
Yo personalmente prefiero una buena traducción antes que ponerme a leer los subtítulos cuando no entiendo algo.
Aunque a veces..., por ejemplo, sí es cierto que Los Simpson ganan mucho en VO, en las últimas temporadas, donde han cambiado a mitad plantilla de dobladores.

Por cierto, no es para nada comparable la traducción de una canción con el de una película, en mi opinión.

Enanoasesino

#3

pd:mi madre le gustan las VO y va cuando esta ella sola xq a sus amigas no les va eso de leer en el cine salu2

eisenfaust

La verdad es que hay películas, como El amanecer de los muertos, que están mucho mejor en castellano (la voz del "sheriff" es más viril).

Gandalf530

la educacion de la gente mayor ha sido diferente a la nuestra, en ved de ingles daban frances, o al menos mis padres, no les puedes obligar a ver una pelicula en vo sino saben nada de ingles, quiza en las proximas generaciones ahora que todos nosotros sabemos bastante de ingles las pongan en vo.

jessi_heavy

XD pero si en mi curso (en mi clase) todavía hay gente que en inglés no sabe más de el presente y el pasado simple (a medias, no lo entienden del todo)... como esperas que pongan pelis en V.O.???

Por cierto, tampoco es que TODO se ponga en versión original, sólo las pelis, los programas y series no, (o al menos en Suecia cuando fui era así)
Y además, no todas las pelis, si no a ver quien ve cine chino por ejemplo xD

Si, es así, España está mas retrasada que otro países de la unión europea, a joderse (casualmente citas a holanda xD si, tb nos llevan adelanto con lo d ela legalizacion xDD)

No sé, hay gente mayor (nuestros abuelos, por ejemplo) que no saben leer/escribir y lógicamente no saben idiomas, y están todo el día viendo la tele.. como esperas que vean pelis en versión original? ;(

Usuarios habituales

  • jessi_heavy
  • Gandalf530
  • eisenfaust
  • Enanoasesino
  • George-Bush
  • Alcanor
  • ZoFe