¿Alguien que sepa chino mandarín puede traducir este audio?

TripyLSD

Me voy a jugar el triple, a ver si entre nuestra comunidad hay alguien que entienda chino mandarín.

Estaba viendo la película de animación de Netflix "Over the moon", que al estar ambientada en China he decidido verla con el doblaje en chino mandarín, y me he topado con algunas escenas donde en chino mandarín hay diálogo y en otros idiomas no.
Una de estas escena es esta, por ejemplo, al final de una de las [infinitas] canciones del principio. Todo el diálogo no subtitulado no existe en otros idiomas.

¿Qué dirán?

Si es necesario puedo intentar capturar el audio mejor.

conDenao

Te lo traduzco al castellano:

https://vocaroo.com/e0GUMpJT5s8

56 3 respuestas
hombremono

#2 alguien me puede doblar este audio al chino mandarin? asi ya cerramos circulo

Popino

Usa Google translate en el móvil con micrófono y nos dices.

1 respuesta
sephirox

Por suerte para ti, sé algo de chino. Te traduzco un poco:

Un fantasma recorre Europa: el fantasma del comunismo. Todas las fuerzas de la vieja Europa se han unido en santa cruzada para acosar a ese fantasma: el Papa y el zar, Metternich y Guizot, los radicales franceses y los polizontes alemanes.

¿Qué partido de oposición no ha sido motejado de comunista por sus adversarios en el poder? ¿Qué partido de oposición a su vez, no ha lanzado, tanto a los representantes de la oposición, más avanzados, como a sus enemigos reaccionarios, el epíteto zahiriente de comunista?

De este hecho resulta una doble enseñanza:

Que el comunismo está ya reconocido como una fuerza por todas las potencias de Europa.

Que ya es hora de que los comunistas expongan a la faz del mundo entero sus conceptos, sus fines y sus tendencias, que opongan a la leyenda del fantasma del comunismo un manifiesto del propio partido.

Con este fin, comunistas de las más diversas nacionalidades se han reunido en Londres y han redactado el siguiente "Manifiesto", que será publicado en inglés, francés, alemán, italiano, flamenco y danés.

8
Gerardos

Estuve cerca de China, no llegue a empaparme del idioma más que nociones básicas.

Como no me gusta hacer traducciones incorrectas o parciales me reservo mi aportación.

Si que voy a leer las aportaciones de los entendidos.

3 respuestas
Artalian

#2 jajajajajaja te has pasao la puta paja a la crema

TripyLSD

#4 Lo he intentado pero reconoce una mierda.

#6 ¿Aunque sean palabras sueltas para ayudar a intuir algo?

1 1 respuesta
Yahia

#8 Sin contexto a saber pero dice algo rollo "han pasado 4 años y mi madre no me va a contar más cuentos pero al menos tengo a mi padre... Pero no esperaba que esto también fuera a cambiar" o algo así.

2 1 respuesta
B

No he visto la peli, no tengo ni idea de argumento ni personajes, a ver qué sacas en limpio de lo que entiendo.

"Han pasado 4 años desde que X (dice un nombre, no se pilla bien con la calidad de audio) me contó su historia. Si mi padre sigue aquí, conmigo, las cosas naturalmente irán a mejor."

Ah, no vi los últimos segundos: "no esperaba que esto fuese a cambiar."

2 1 respuesta
squ4r3

"Han pasado 4 años, mamá está contando historias. Si estuvieramos todos juntos, todo estaría bien. Pero no sabía que todo iba a cambiar".

1 1 respuesta
FUNnn

"Ya han pasado 4 años, y mamá no me va a contar más cuentos. Pero todavía tengo a papá, sólo estando con él me pondré bien. Pero nunca pensé que todo cambiaría"

1 1 respuesta
3nT3rraDoR

"Ya han pasao unos añito, la mamma mía sa dejao de cuentos ya. Er Papa sabe asé croquetas. Pero no de puchero."

6
anythere

#6 Solo comentas para decir que estuviste cerca de china no? Pues yo voy a un bazar chino alguna vez y les oigo hablar chino, pero ni idea de lo que dicen, asi que no puedo ayudar con el tema del vídeo, como no me gusta hacer traducciones incorrectas o parciales me reservo mi aportación.

2 respuestas
FUNnn

#14 Es Gerardo, no sabe cómo mantenerse el personaje que se ha creado

1 respuesta
TripyLSD

#9 #10 #11 #12
Perfect, cuadra con el contexto de la película. ¡Gracias!

Me pregunto por qué solamente agregaran esas líneas de diálogo en chino mandarín. Básicamente es como una aclaración de lo que ha pasado, pero es bastante obvio con las imágenes durante la canción.
Curioso.

E

Dice esto :

Ahora escucha la historia de mi vida
Y de cómo el destino cambió mi movida
Sin comerlo ni beberlo llegué a ser
El chuleta de un barrio llamado Bel Air

Al oeste en Filadelfia, crecía y vivía
Sin hacer mucho caso a la policía
Jugaba al basket sin cansarme demasiado
Porque por las noches me sacaba el graduado
Cierto día jugando al basket con amigos
Unos tipos del barrio me metieron en un lío
Y mi madre me decía una y otra vez
¡Con tu tío y con tu tía irás a Bel Air!

5
Popino

Es la letra de la intro de una serie famosa, se utiliza mucho:

1
Gerardos

#14 #15 solo quiero dar a entender que se nociones básicas de chino, para no confundir al op al traducir, me callo y vemos la traducción de los entendidos en chino

squa1o

#2 Dios me ha pillado fuerísima de juego, 15/10.

allmy

Aprendo chino hace años, pero hay demasiado que no entiendo cómo para entender el todo

La canción hablar de su padre (baba), hijo (haizi), amor al principio (ai).

Lexor

estan haciendo 月饼 que es algo tipico de otonyo, una de las festividades mas tochas de china
la madre de la cria dep

hombremono

#6 has hecho todo lo habido y por haber, has estado en medio mundo, pero vives con tu tia y no sabes freir un huevo...
Estaria bien que te hicieras un esquema para que el fake al menos tenga algo de consistencia

1
Mar5ca1no7

"Mama ya no esta y aunque ahora usemos conejo para la sopa, su receta sigue saliendo parecida. Papa dice que si no lo cocemos demasiado saldra bien"

Usuarios habituales

  • Mar5ca1no7
  • hombremono
  • Gerardos
  • Popino
  • TripyLSD
  • FUNnn
  • squ4r3