supongo que el "na" tendrá diferente entonación para que signifique otras cosas pero ami me suena igual xD
#10 Cada silaba tiene 4 tonos mas el neutro y cada uno con un significado diferente, una puta locura, por eso suena como si los chinos estuviesen cantando o actuando de forma exagerada al hablar xD.
De ahi que muchas veces ni los chinos se entiendan hablando entre ellos xD
#12 ¿Qué tan extenso es a nivel de registros? en el sentido, ¿un lenguaje tan complejo da su fruto a nivel de comunicación? Quizás puedan expresar cosas con mucho más detalle que nosotros o quizás no merezca la pena.
#13 Pueden expresar mas con menos palabras, pero gran parte queda sujeto a la interpretacion del receptor, en ese sentido el español es mucho mas especifico, aunque mas extenso tambien. A los verbos practicamente se les pone una particula para saber si la accion ya ha sucedido o si va a suceder y arreando xD. Muchas veces en una frase larga por ejemplo, solo entiendes 2-3 palabras y ya sabes lo que te esta diciendo.
A mi modo de verlo y entenderlo por ejemplo en el ambito literario, habiendo visto alguna que otra poesia, es como si se buscase la belleza en la pronunciacion y en la entonacion, como si se componiese una cancion, de ahi que cuando ves traducciones de poesias chinas muchas veces pierdan sentido y sea un poco "que cojones estoy leyendo".
Una cosa que me pasa, no se si le pasara a un chino o a otra persona de diferente nacionalidad, es que por ejemplo a la hora de hablar en español o pensar en español, es que puedes saborear o paladear las palabras, se te viene como una sensacion a la boca al pensarlo, en cambio con el chino (cosas simples, tampoco nos flipemos xD) esa sensacion va mas al oido que a la boca, como si fuesen tonos o musica.
Otra cosa que me llama la atencion es que la evolucion del lenguaje chino viene practicamente de entornos rurales y esto se refleja en lo rudo que suenan sus "dichos", por ejemplo "cerdo muerto no teme el agua caliente", aunque hay uno que me gusta que es "preferiria ser la cabeza de un pollo que la cola de un fenix"
No se yo, pero la mitad de las palabras no se dicen así. Y gramaticalmente la frase no tiene sentido, asi que fake.
#18 vi uno que hacia una frase que en español era con muchos "como" pero no recuerdo como era en ingles
#20 he encontrado varias imagenes en google, pero la frase era:
"How do i eat? I eat like i eat"
"¿Cómo como? Como como como"