Estoy viendo que en España tan sólo se usa Cambiado para esta criatura mitológica de la que salieron ideas como la de Peter Pan. Alguna idea de cómo podría traducirlo en un cuento del inglés? No sé si habría que crear un palabro nuevo para que se note en él lo que sucede con esta etiqueta... Gracias!
The changeling could be hiding anywhere
El mutante podría estar escondido en cualquier lugar.
De nada...
cambiaformas, metamorfo...
En Changeling: El ensueño lo dejaron así e iban alternando entre conceptos similares, como "criaturas feéricas" o "hadas"
¿Te refieres a esto -> https://es.wikipedia.org/wiki/Ni%C3%B1o_cambiado ?
Si es así tradúcelo al tipo de criatura que se vaya a convertir (hada, trol, etc)
#5 "El intercambio" es una traducción acertada para el contexto de la película.
Para denominar a una criatura de ficción, "usurpador" (si adopta o roba otras identidades) o "metamorfo" (si se transforma en otros seres) serían traducciones correctas también.