Cómo se traduciría Changeling al castellano?

DanteDrago

Estoy viendo que en España tan sólo se usa Cambiado para esta criatura mitológica de la que salieron ideas como la de Peter Pan. Alguna idea de cómo podría traducirlo en un cuento del inglés? No sé si habría que crear un palabro nuevo para que se note en él lo que sucede con esta etiqueta... Gracias!

B

The changeling could be hiding anywhere

El mutante podría estar escondido en cualquier lugar.

De nada...

Dralions

Cambiante.

@numeritos

1
Fun-T

cambiaformas, metamorfo...

En Changeling: El ensueño lo dejaron así e iban alternando entre conceptos similares, como "criaturas feéricas" o "hadas"

1
kroaton

También se podría traducir como “Al final de la escalera” o “El intercambio”.

XD

1 1 respuesta
B

El Cambiador Jiménez, gran bandolero mejor invent

Cryingmoon

Doppelgänger.

Ah, no, que esto ya es otro vocablo de otro idioma XD

Drhaegar

#1 en mtg lo traducen como cambiaformas

2 1 respuesta
B

¿Te refieres a esto -> https://es.wikipedia.org/wiki/Ni%C3%B1o_cambiado ?

Si es así tradúcelo al tipo de criatura que se vaya a convertir (hada, trol, etc)

k4rstico

#8 venia a poner esto xd

E

Ángela.

Kenzai

Fundador, al estilo trekkie.

B

Mutante/cambiante/niño cambiado/etc.

Te han dado opciones muy válidas.

Leoshito

Mirate el dub español de My Little Pony y te quedas con lo que digan.

AG

#5 "El intercambio" es una traducción acertada para el contexto de la película.

Para denominar a una criatura de ficción, "usurpador" (si adopta o roba otras identidades) o "metamorfo" (si se transforma en otros seres) serían traducciones correctas también.

Usuarios habituales