Tengo que hacer esto, es parte del examen de FCE:
Enunciado
Y mis texto es el siguiente, quiero que me ayudeis a ver que errores puedo tener ya que debo llevarlo esta tarde perfecto al 100%:
Te llamas Nombre? Que curioso
Te doy mi sincera opinión? Parece la carta de ofertante de un extranjero. Utilizas algunas expresiones que no estoy seguro que ellos utilicen de la misma forma. Yo preguntaría a un angloparlante que siempre será más exacto.
Menos jugar al left 4 dead y más estudiar.
Creo que empezaría mejor con " In respond of the announcement on the mag blablabla"
for the* summer camp helper position...
extrovert? no se si existe eso, puede ser.pero suena raro.
hardworking* (joder, q te viene en el titulo)
lo de help, creo que es "in" the kitchen.
available*
importante: el director de la revista no es tu coleguita de clase, no le pongas exclamaciones en una carta formal.
a parte de eso, creo q hay alguna cosa que suena un poco rara, y que creo que para el FCE tenia que ser algo mas largo...
De tamaño esta bien, extrovert existe, hardworking no se otro sinonimo para poner y ellos te piden esa cualidad, seguro que es available? y no suelo jugar al l4d ultimamente, lo tengo abandonado..
#4 JAJAJAJAJA ya lo cambio es que tenia las manos frias y lo hice sin kerer XDDDD.
creo recordar que si conoces el nombre del destinatario tienes que acabar con yours sincerely y si es solo dear sir acabar con el faithfully pero vamos no me hagas mucho caso miralo en google.
Hope you take in account my application.
account? no creo que "cuenta" de la forma que lo quieres decir, se escriba asi...
#9 xDDD me has pillado, soy pedobear...
Es para un examen, no es una carta para el trabajo real... y lo de take in account no kreo ke este correcto eso es @ español pero por si cuela.. hope you consider my application serai mejor no?
esta mal escrito la expresion de "take in account". Lo que has hecho es una traduccion directa. Si pusieses "consider" seria mucho mas elegante, facil, formal y te evitas muchos problemas.
Creo que tengo que hacer uno similar para la semana que viene, jajaja.
Como ya te han dicho para comenzar pondria "In respond of the announcement on the magazine "nombre" at "fecha" y despues el I would like + puesto de trabajo como lo tienes puesto.
as you requestin the advertisement.: Forma directa en una carta formal? NO. Utilizaria una pasiva, as it is request in the advertisement, por ejemplo (hace mucho que no hago ingles y posiblemente haga mal las consturcciones, miratelo tu).
if you wish. : mismo de antes
La esclamacion fuera XD
Y en principio lo veo bien de conectores, te dicen que pongas minimo 5, alguna pasiva, el inicio, a quien va dirigida, la conclusion...Esta mas o menos todo.
De nada
I would like to apply for THE summer camp helper position .
"Extrovert" No creo que lo usen mas de 4 personas que hablen ingles, aunque a lo mejor me equivoque.. mejor busca otra palabra.
I also have "relations skills". I'm also skilled in relationship, I also have relationship skills, o por lo menos I also have relation skills.
and experienced AS WELL.. más bien sobra el as well... yo pondría un ".", o sino empieza una nueva frase. ( ...hardworking and xxxxx. I'm also experienced/I'm experienced as well (mejor lo primero)
children, WHICH i like to stay with. Con las personas se utiliza WHO, en este caso WHOM
"children around same age as you requestin the advertisement." Creo que deberías poner "children of the same age that the ones you are requesting the helper for" o algo así.
Lo de "suitable" no estoy seguro de que se utilice en ese sentido, asi que no te lo puedo decir.
"I'm so creative..." El SO ese queda un poco informal, pero no está mal, tu verás.
Como te han dicho, AVAILABLE
Hope you consider, mejor que TAKE IN ACCOUNT
YOURS faithfully, no your.
Mirate las de #17 también.
Algunos de estos errores pueden no serlo, es decir, que simplemente me suenen mejor a mí (Las marcadas con * sobre todo. En ese caso lo siento, tu verás lo que cambias y lo que no
Suerte =)
No me piden nada mas que lo que yo te pongo, ni linkers ni nada de nada, esos los pongo yo de mi cosecha (H), mas ideas?
A este paso deberían hacer un foro llamado MV-Deberes... seguro que nos ahorrariamos mucho tiempo de comeduras de cabeza
You just pay the air fare.
¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿Tasa de aire????????
OMFG.
PD: había escrito una carta entera y la mierda del firefox se lo ha tragado :S Vuelvo a opera, que al menos no pasan estas cosas, cuando tenga tiempo lo re-escribo.
#23 yo pense lo mismo cuando lo lei O_o todavia no se que significa xD.
La carta la tengo que entregar en unas horas la voy a empezar a pasar a limpio en 10mins
Air fare sería algo así como "tasa de aire", a lo mejor es una tasa por acampar al aire libre o alguna pollada así.
Bueno me dispongo a psarla a limpio, deseadme suerte! ( hoy toca use of english osea gramatica y demas y reading, aburridisisisisisisimo...)
Dear Mrs. Connor,
I would like to apply for the Summer camp helper job that I saw advertised in an international magazine. I believe I am perfectly qualified for such that job.
In order to let you know me somewhat: I am a 18-year-old man and I consider myself extrovert, as well as both an experienced and hardworking person. I use to get on with children very well, whom I like to stay with. Over the past year, I have been working with children whose range of age was very similar to the one that you request for the job itself. Whilst I had that occupation, I learnt how to behave and work with them.
I think I could be suitable for the job as I am also creative, tidy and willing to lend a hand at kitchen tasks.
I am at your disposal to be called for an interview and I can provide references if you wish for them.
I hope you take into consideration my application.
Yours faithfully,
Nombre.
Lo he hecho a lo loco porque veo que estás pasándolo a limpio ya y no quería demorarme más puesto que lo he visto ya de por sí tarde. He intentando mantener tu estructura y significado en la mayoría de las cosas, aunque algunas de por sí suenan algo forzadas, no deja de ser un escrito semi-formal en la mayoría de sus partes, así que, a bote pronto, no veo nada que desentone. Como traductor, me hubiera sido más fácil si fuera o bien del todo formal o del todo informal, pero como hay que adaptarse al medio en cualesquiera, espero que el resultado sea de tu agrado.
No he leído ninguno de los replies por falta de tiempo, así que si ya pusisteis una alternativa corregida, mil disculpas.
Airfare es tarifa de avion, vamos lo que pagas por el billete de avion.
Y lo de take in account creo se puede decir pero es take into account, que seria como tomar en consideracion, vamos es algo que yo uso.
El resto pues lo que han puesto ya, yo haria caso a los consejos que te puso #18, y si quieres que sea perfecta y no simplemente en ingles correcto hazla mas formal, se supone que es una carta de empleo no a un amigo.