holas, aver hoy me ha venido una duda a la cabeza...
cuando en una peli hecha en ingles, hacen una rima, para traducirla a español y siga rimando ke hacen??? no siempre seguira rimando digo yo... xD
Yo creo que intentaran traducirla y a la vez hacer que rime, aunque cambien un poco las palabras o el significado.
Yo tb me lo he preguntado siempre, pq ademas los britanicos son muy dados a hacer juegos de palabras y eso, pero nunca se me habia ocurrido preguntar. Gracias diablo abres nuevas puertas en mi vida
Se llama adaptación... "Intentan" k la letra traducida sea lo más parecida a la original.. pero casi nunca es fácil ni lo consiguen xD
lo mejor es en las pelis k hablan mejicano e ingles, tipica peli de un ingles k esta intentando hablar con un mejicano y cuando se dobla el tio parece idiota.
otras pelis, x ejemplo, pulp fiction, la novia del boxeador le enseña a hablar español, pero en la version traducida, creo k es frances..
y el malo de la peli swat, creo k originalmente tb es español, pero aki le ponen acento frances..
lo digo xk cuando se ve el pasaporte, pone españa claramente.
edit: si eso, en la traducida es portugues, y para mas info, se quieren ir a las canarias. xd
Y como hacen para grabar el sonido de las peliculas y no los dialogos en ingles? Pq luego solo ponen los dialogos en español,el sonido ambiente y lo demás es el mismo en todas las traducciones :\
#12 creo q no me has entendido. Lo q digo es pq cuando por ejemplo estalla una bomba y dicen OMG mientras suena una explosion y todo eso,luego al traducirlo al español como hacen para q suene la explosión y no el OMG y suene el TPM?