Me gustaría que diéseis vuestra opinión sobre este poema… ¿Qué entendéis por el “pajarito”? ¿Lo véis como algo sexual? ¿O es un simple divertimento?
Además, os pongo otro poema del mismo autor para que veáis el contexto y así os sea más fácil (y también las versiones originales).
Salu2!
P.D: No es ningún trabajo para clase ni nada de eso… simplemente me apetece saber lo que esta comunidad piensa sobre un poema clásico y las interpretaciones que podéis hacer de él.
Versiones traducidas:
II
Pajarito, delicias de mi niña,
con el que juega, al que en su seno tiene,
a quien da ella a coger
la yema de su dedo
e incitar suele al picotazo ardiente
cuando mi amor radiante
no sé a qué juego encantador se entrega,
de su dolor consuelo,
para calmar, supongo,
la carga de su ardor.
¡Pueda yo, como ella,
jugar contigo y aliviar las triste
preocupaciones de mi corazón!
(Catulo. Cincuenta poemas[/i], selec., trad. y notas de Aníbal Núñez, Madrid, Visor, 1984)
V
Vivamos, Lesbia mía, y amémonos,
y las murmuraciones de los adustos viejos
pensemos que no valen ni el peor céntimo.
Los días pueden morir y renacer de nuevo;
nosotros, una vez extinta nuestra breve luz,
habremos de dormir una sola noche perpetua.
Dame, pues, mil besos y después cien,
otros mil después, y por segunda vez otros cientos,
después mil sin parar, y después cien de nuevo
y cuando nuestra cuenta haya sumado
muchos miles, embrollémosla, no los contemos,
para que ningún envidioso pueda causarnos
desgracia
al saber que han sido tantos, tantos, los besos
(Catulo, intr., selec. y trad. de Luis Antonio de Villena, Madrid-Gijón, Júcar, 1979)
Versiones originales:
II
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
karum nescio quid libet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
V
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum, anafora, allitterazione,
dein mille altera, dein secunda centum, omoteleuto
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Información:
http://es.wikipedia.org/wiki/Catulo
http://www.catulo.com/