sid3 tiene la respuesta.
Pues en mi más humilde opinión creo que es porque hay paises que no se pueden pronunciar en todos los idiomas.
Para empezar, España no se puede ni pronunciar ni escribir para los ingleses o estadounidenses porque no tienen la Ñ.
Visto eso, seguro que hay mogollón de paises indescifrables para nosotros y no lo sabemos porque tenemos un nombre suyo en castellano.
eng land --> ingles
angla terre --> frances
ingla terra --> español
es facil de ver xD
A mi lo que realmente me jode es cuando ponen el nombre en un idioma y ordenan la lista en otro idioma. Ejemplo: Spain en la E o España en la S. Ahi si que me pierdo xD
Necesitamos un idioma universal (que tenga alfabeto fonetico mas o menos, no como el ingles). A mi me molaria el latin, la verdad.
#33 hay muchos países que no tienen ese problema y se traducen igualmente.
Si utilizáramos el nombre original terminaríamos por castellanizarlo con el uso, igual que ha pasado con infinidad de palabras que han venido de otros idiomas.
ejemplo:
Ceilán = Sri Lanka
Ahora esta mas de moda llamarlo en españa:
Esrilanca
Con Hispania paso lo mismo, unos la llamaban Spain, otros Spagne, otros España...
Yo siempre le he llamado esrilanca, porque de pequeño tenía un globo terráqueo y hacía competiciones con mi padre a ver quién se sabía más capitales, y la que más molaba era la de sri lanka, que era sri yankankuinkea o una cosa rar, nunca se me quedó, cada vez que me la aprendía, a la siguiente vez que nos preguntábamos se me había olvidado
Finlandia es Suomi no Suomen . Suomen es una declinación, suomen kieli = lengua finlandesa, pero finlandia es suomi.
PD: Está bien una lista en inglés, asi encuentras lo que buscas sin tener que matarte a buscar como se llama cada país en su propio idioma.
Es curioso, Bangkok en realidad se llama Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit.
Y no es coña.
#42 espero k eso sea copy paste xD
La traduccion: “Ciudad de ángeles, la gran ciudad, la ciudad de joya eterna, la ciudad impenetrable del dios Indra, la magnífica capital del mundo dotada con nueve gemas preciosas, la ciudad feliz, que abunda en un colosal Palacio Real que se asemeja al domicilio divino donde reinan los dioses reencarnados, una ciudad brindada por Indra y construida por Vishnukam”
la solucion es que la "eñe" sea a lo Catalan o a lo Brasilenho, Espanha o Espanya, asi tampoco tendran que ponerlos la "eñe" escondidita en el mvl o en el teclado del mando de Xbox360º xD
O gn como en italiano, o ng como en noruego, o ń como en polaco ("ni" antes de vocal), o...
Mejor ñ.
#46
Москва (alfabeto cirílico) = Moskvá (alfabeto latino).
PD: y...
Moskvá (en ruso) = Moscú (en español).
Rusia no es Pochna o algo asi? lo se por las camisetas del equipo de hockey sobre hielo mas que nada xDDD
(Claro que no es el alfabeto latino, yo he puesto las letras del latino que mas se parecen).
porque el sonido "es" en inglés al principio de una palabra de toda la vida se escribe "S". Spain, Sports, Stand,... etc. Ejemplo mas claro: Estonia. No.
#46 MOKBA es moscú, pero vamos escrito con el alfabeto del lugar
no tiene mucho que ver... en griego por ejemplo, algunos paises europeos tienen el mismo nombre que antiguamente, aqui algunos ejemplos:
Castellano/griego
España = Ispania = Ισπανία
Alemania = Germania = Γερμανία
Francia = Galia = Γαλλία
Italia = Italía = Ιταλία
Suiza = Elvetia = Ελβετία
Portugal = Portogalia = Πορτογαλλία