#29 Coño pues yo también soy un ignorante pues. En la vida había escuchado lo de anejo.
Si trataramos las lenguas no oficiales como lo que son, idiomas secundarios para hablar en tu casa o en el bar y no en organismos oficiales no pasaria esto.
#32 En ese caso no se podrían utilizar políticamente lenguas que no valen para nada excepto para dividir.
#30 te has enterado poco de la noticia, el traductor va a posteriori
y me hace pensar de manera tendenciosa por el resto de actos acaecidos en las islas baleares, si fuera un caso aislado no le daria ningun interes
#29 te noto escocido conmigo llamandome ignorante por traer noticias al foro, un besi
#32 lo logico y comun, pero claro, eso no crea rivalidades y enfrentamientos
#31 mi profesor de catalán siempre nos recomendaba traducir annex como anejo.
Aunque yo, también lo reconozco, anejo lo he escuchado/leído muy muy poco y siempre en ámbitos administrativos (y el texto de la noticia lo es).
#35 uf jajaja sí, estoy escocidísimo. Pero qué dices, macho, si el indignado eres tú xD que vienes a llorar a un foro porque en les illes escriben anejo que, te repito, es correctísimo.
"Ese texto había sido traducido directamente del catalán con un sistema informático"
Vamos que utilizaron un traductor sin corregirlo.
A diario entro en el DOGV y no veo faltas que Lexor se marca en 2 párrafos.
Sois un meme, pero lo triste es que haya gente tan boba como para que la embauquéis xD
#36 vale, que has llegado a la primera letra y ya te has atado la manta a la cabeza, si leyeras la noticia verias que hay mas erratas y que han pedido disculpas del gobierno, pero tu puedes seguir en tu realidad cercenada y quedarte con anejo
#37 lo es, cuando las islas baleares se quedan sin su ultima neuropediatra por el catalan es sintoma de que es gravisimo lo que esta sucediendo
https://www.elmundo.es/baleares/2018/03/15/5aa97b90268e3e840d8b465f.html
pero puedes quedarte con el chascarrillo facil y con que se odia al catalan
#39 lexor escribe en un foro publico y no en una entidad gubernamental, entiende las diferencias existentes
#35 Cuando hablo del traductor me refiero a la persona encargada en un primer momento de hacer la traducción de un idioma al otro, no del traductor que se encargó de arreglar la cagada.
Y no es algo que pase en Baleares solamente, pasa en todos los territorios donde se habla más de una lengua oficial y hay que traducir las cosas, que muchas veces en vez de encargarlo a un traductor profesional, se lo encaloman a la persona más vaga del mundo, a la más inútil o a la que tiene más trabajo y no tiene tiempo, y pasa lo que pasa. Hacer esa mierda de traducciones no beneficia a nadie.
#5Lexor:#2 mas bien castellano en la administracion y demas lenguas en la calle, academias, centros culturales, libros en la biblioteca y toda gestion privada
Un funcionario random la lía, el resto de la Administración funciona perfectamente... pero tú pides una reforma constitucional.
Eres.
Un.
Meme.
#41 te animo a que busques informacion sobre la sanidad y las islas baleares, yo he creado unos cuantos hilos por el foro
Godofredo, el maestro de Ibiza que se disfraza de 'payaso' para dar castellano
#42 mantener idiomas regionales como idiomas oficiales es la cagada que genera otras cagadas, pero bueno, es mi opinion.
#43 yo sere un meme pero tu eres incapaz de leerme y mostrar que has comprendido lo que yo expongo en el hilo. Considerar que todo funciona perfectamente....
#47 mantener idiomas regionales como idiomas oficiales es la cagada que genera otras cagadas, pero bueno, es mi opinion.
que te enciendes para manipular mis mensajes ricura
Yo llevo tooodo el hilo diciendo que debido a su ideologia hay margen de duda para considerar que esto sea algo tendencioso o que sea un error ocasional, pero bueno
#48 Lee bien, él dice, por segunda vez, que hay que acabar con que las lenguas propias de las CCAA sean oficiales, lo cual es contrario a la Constitución. Pero sin embargo su respuesta es decir, en el mismo post, que no, que es que no se ha entendido bien lo que quiere decir.
Así que sí: Pick one.
#49 Por supuesto que es tu opinión, faltaría que encima fuese vinculante con el ordenamiento jurídico xD
#12Contractor:Los números también arman algunos líos porque veinticuatro meses en catalán se traducen al castellano en unos enigmáticos "veintidós cuatro meses". Otro de los puntos más llamativos para un castellanoparlante es que se encontrará la ley llena de "golpes", ya sea "un golpe" al principio de muchas leyes, o en mitad de un artículo, sin que el arrendatario que quiera legalizar su vivienda tenga que golpear nada, ya que lo que significa realmente es "una vez que...".
Vale, viendo eso, lo han metido en google translate porque es imposible que un traductor lea "UN COP" y ponga "UN GOLPE", si hablamos de un contexto jurídico y no de uno de bricolaje.
#50 ¿Cuál es tu país? Por cierto, es cutre decir "Voy de viaje a London, espero que me guste más que Prague".
No es intencionado, es que hay muy pocos bilingües de verdad y los catalanoparlantes tendemos a ser muy poco honestos con nuestra incapacidad para escribir de manera natural en castellano.
Hasta que no sales de territorio catalanoparlante no te das cuenta de lo mal que hablamos castellano.
pd: podéis enfadaros todo lo que queráis. No vais a negarme mis vivencias
#57 Pues será en Formentera porque en el resto de las Islas todo el mundo habla castellano, otra cosa es que el acento sea gracioso