#30 Telefónicamente, que por ahí bien que hablan el idioma de los opresores...
#7 ChatGPT es mucho mejor como traductor que el de Google (y eso que no es su función principal). Por ejemplo, incluso puedes pedirle que, al traducir un poema, éste rime en el idioma de destino.
#21 O esto:
Jaun agurgarriak,
Katalanez idatzitako faktura bat jaso dudala jakinarazteko idazten dizut. Hizkuntza hau behar adina menperatzen ez dudanez, adeitasunez eta errespetuz eskatzen dizut gaztelaniazko bertsio bat bidal dezadala.
Aldez aurretik eskertzen dizut zure kolaborazioa eta zure esanetara geratzen naiz beharrezko argibideak egiteko. Espero dut faktura hori lehenbailehen gaztelaniaz jasotzea.
#25 La añadiré entonces a la lista de las que evitar.
#32 joder macho, con todo respeto pero mira que es feo el el vasco eh? parece una especie de aleman orkoide sacado del 40K
#33punishermlp:pero mira que es feo el el vasco
Y muy falso, como que el euskera que se escribe/habla actualmente es una creación de filólogos nacionalistas de las segunda mitas del siglo XIX, hecha en base a los retales del euskera que aún seguía en uso por aquél entonces en los pueblos más apartados.
Pero el hilo no va del euskera/vasco.
Desconozco si se puede considerar nulo un contrato en un idioma que no entiendes o que no te han enviado en el idioma que has solicitado.
Opciones tienes varias, si eres socio de alguna asociación de ayuda al consumidor (Facua, OCU, ...) puedes acudir a ellas, o si tienes contratado algún seguro de asistencia jurídica, quizás incluido en tu seguro de hogar, también puedes dirigirte a la Oficina Municipal de Consumo (OMIC) de tu ayuntamiento, si existe o a la de tu comunidad autónoma, puedes hacerlo también en la Oficina de Atención al Usuario de Telecomunicaciones.
#34 Todos los idiomas al normalizarlos son en mayor o menor medida creaciones de filólogos, a ver si te piensas que el español, como cualquier otra lengua estandarizada, no sufrió algo parecido.
#38 Estás cometiendo un error conceptual. Cuando se habla de una lengua estandarizada, estamos hablando de una captura específica de la lengua hablada, tanto de las normas que la rigen como de su léxico. Lo suyo es que, cada cierto tiempo, se actualice el léxico con neologismos y préstamos lingüísticos.
Por ponerte un ejemplo, Antonio de Nebrija no inventó hacia finales del siglo XV la gramática del castellano, sino que recogió sus normas.
Por otro lado, el Diccionario de la RAE (desde su primera edición en el siglo XVIII) ha estado recogiendo el léxico hablado, no sólo en el castellano, sino en distintos dialectos, incluidos los americanos.
Lo que yo digo que se hizo con el euskera en el siglo XIX es que hubo una síntesis para, empleando lo poco que quedaba, obtener un idioma funcional.
Hasta se inventó una onomástica (nombres) para suplir el escaso número de nombres vascos que habían sobrevivido al paso del tiempo (Amaia es uno de esos, significa “Final”). Sabino Arana, el controvertido nacionalista del siglo XIX, escribió un santoral Vasco que fue publicado póstumamente (si quieres investigar, busca el Deun Ixendegi Euzkotarra o “Santoral Vasco”). Con auténticas burradas como:
Miren (María)
Endika/Endike (Enrique)
Edorta/Edorte (Eduardo)
Pederika/Pederike (Federico/Federica)
Jasone (Asunción)
Etc
Es decir, préstamos lingüísticos de las lenguas romances.
Y, para nombre tradicionales vascos, creó versiones alternativas de género, con el sufijo “-e”: De, por entonces, masculino “Begoña” se creó el femenino Begoñe; del masculino Uxua, Uxue; etc