1-La plenitud que tu cuerpo y tus sentidos necesitan
2-Cocina marinera exquisita, con la mejor vista de Cambrils
Aver quien se lo curra y me puede traducir estas dos frases al inglés porfavor, gracias
1-La plenitud que tu cuerpo y tus sentidos necesitan
2-Cocina marinera exquisita, con la mejor vista de Cambrils
Aver quien se lo curra y me puede traducir estas dos frases al inglés porfavor, gracias
1- The plenitude that your body and your senses needs.
2- Exquisite seafaring food, with the best view of Cambrills.
Salu2
Edit: Yo también tiré de Google para algunas palabras
1-The fullness of your body and senses need you.
2-Delicious sailor cooking, with the best view of Cambrils.
PD: no se si es asi.
#6 El genitivo sajón se aplica a "propiedas" o "cualidades" por así decirlo, o al menos eso tengo entendido. xD Y Sailor es marinero, navegante, como persona, no como adjetivo (Esto ultimo tb creo) xDD
Yo creo que lo mejor es decirlo así:
-The prime that your body and your senses need.
-Fisherman style cooking, with the best views of Cambrils.
Marinero se dice sailor, pero cocina marinera no pega mucho con esa traducción.
2- Superb seafood cook, one of the best sightseeing of Cambrils
La primera excede mi capacidad, y supongo que habrá mejores maneras de decir la 2º. A ver si viene algún biligüe
#8 fisherman? Mucho caramelo has tomado tu xDD
Quizá la 1º...
1- The taste that will fullfill your body and senses (el sabor que "dará plenitud" a tu cuerpo y sentidos"
#10, he vivivo en Inglaterra bastante tiempo y sailor no me pega para decir eso. Es mejor decirlo más simple.
Evidentemente sailor no se puede decir, pero fisherman es pescador (sailor es marinero), y ninguno de los dos los he visto yo nunca aplicados a la comida, ni me suena demasiado bien que se apliquen. Seafood es el término general que se suele usar.
Ahora bien, si se puede usar y estoy yo equivocado, pues guay, y eso que aprendo hoy ^^
Pero seafood no significa marisco?
Vamos que no es lo mismo que cocina marinera (pescados y tal).
Y lo de fisherman style no tengo ni idea de si se ajusta a este caso, pero es basante comun usarlo para referirse a cosas tipicas de la mar y tal.
#13 pues sí, he mirado y seafood lo traduce como marisco... a mi me suena haberlo visto también usado para todo tipo de comida de mar, pero no sé.
1-The fullness that your body and your senses need
2-Seaworthy exquisite cuisine, with the Cambrils's best sight
by estudiante d filologia inglesa, veo q para algo me sirve al menos
fin del tema
The plenitude your body and senses need.
(Para esta primera cogeria la de #8 tambien kitando el that)
Wonderful seafaring food/cook, coming with the best cambrils' views.
(Para esta segunda cogeria la q te he puesto, si kieres puedes poner seaside's food/cook, q seria algo asi como comida de la costa)
#10 a tu primera le falta mucha coherencia, la segunda fullfill es saciar o rellenar en ese contexto...
#18 la 1º la he hecho por probar, ya he dicho que excedía mi capacidad. Gracias por la aclaración
Aun asi a mi no me suena tan mal fullfill ahi, pero hace mucho que no vivo en un sitio de habla inglesa y lo tengo bastante oxidado.